|
|
 |
落ちるなよ、英語力 July 2, 2007
|
 |
|
私が行く先々では何回も何回も繰り返されるように聞かれること。
「英語喋れるようになった?」
もちろん、答えはYES!
留学中に自分から本当に一生懸命英語は勉強しましたから。
それにも関わらず、日本に帰って着てから当然のように毎日話す日本語のおかげでせっかく身に着けた英語力がどこかに消えてしまいそうです。
確かな英語力を最低キープ、できればさらに向上させるために
今できることってなんだろう?
とりあえず、NHKの英語のラジオをずっと聞いています。
あとは・・・映画を音声は英語で字幕なしで見ています。
そのうちあの元の学校生活に戻ればもうそんな英語勉強する時間はなくなってもっと英語力の腐敗が進むことわかっているけれど、今のうち何か始めなきゃ。

RED NOTE★
アメリカで多くのことに挑戦してきてたくさんの大切なことを学び帰国してきた私に対し、帰国後いろんな人からお褒めの言葉をもらっています。
ということで、
誉める→COMPLIMENT, PRAISE
覚えておくと結構便利な単語なのですが、この単語いつも忘れるんですよね、
|
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 12:47 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3567
|
|
成績表 June 23, 2007
|
 |
|
来週の月曜日にこの街を出ることになりました。
成績も学校からもらい、結果はA、アメリカのJunior YearをPassすることができました。もっとも留学生なので一年しかいることができませんでしたが、あと1年ぐらいここで過ごせればいいのにと思ったりもしています。苦労した英語のプロジェクトも100点を取ることができました。その中のエッセイを載せます、英語の先生は感動して泣いてくれました!
Ever since I was a baby girl, I had a dream that I become a fluent English speaker. I always dreamt to be an exchange student in the deep inside of my heart. It did not matter for me what country to go to learn English. I just wanted to get out Japan, only nation where Japanese is spoken in the world.
At the beginning of this year, most of the time, my answer was either “Yes.” or “No.” I did not put an article before a noun. In my pronunciation, my “TH” sounded like “Z”, my “V” sounded like “B” and “L” sounded like “R”. This is because Japanese do not have those kinds of sounds. The struggle even affected my French. No body in my class could understand me when I had to do a presentation in French class. One time, I was walking around for an hour after the cheerleading practice, because I could not pronounce “Pleasant Avenue” well when I asked someone the direction to get home. For those experiences, I was very frustrated of my English skill. I decided to stop to make my friends to develop my English skill first.
While I was studying English by my self, I found the interests to read and write in English. It was very hard for me to read Sucker which was the first story I read here, though, as I read a novel, Great Expectations, I could read through the whole story without anyone’s help. It was one of my big accomplishments that I wrote four pages long of the paper for research seminar. I surprised my self, because I have never written a paper before in Japan. So I asked many questions to my teacher to know what the thesis statement, outline, and bibliography are. Even though I failed research seminar once, I did not care at all. I knew that I was learning something new and important. The training made me strong not only my English skill but also my mentality.
It was the end of winter that two-thirds of my school year, I started to make many friends again. It was hard to break people’s image that I was a quiet girl, but I kept talking. One afteranother people started to ask me to hang out. In April, I went to the prom with my date and friends in a limo. The American experience changed people’s view about me a lot. I was not even quiet then. I am sometimes kicked out from the library and fight with my friends. I think it is all right unless it goes over. My writing is getting better, too. I got the highest point on the essay about Supreme Court and foreign policy in the social class. Some people looked at me with their discriminatory eyes and threw bad language at me. I got angry but kept quiet, because I grew up. I am very proud of my self that I can stand such experiences, I am a member of high honor society, and I have many wonderful friends in the United States.
Now that I got used to the American culture, I can laugh at what I have done frantically. The experiences and English skill I learned are the most precious things to take home with me. Even though this summer, my time here will end, I can imagine I will be missing people here forever. If I never had the chance to know them, I would not be the way I am now. However, my dream has not accomplished yet. I will keep dreaming from now on.
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 11:43 PM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3527
|
|
Red Note June 22, 2007
|
 |
|
前回に続きまして。
レッドノートとは・・
簡単にいえば単語力を増やすためのノートです。
****************************************
私は必ず日本でもアメリカでも一日に一回以上は辞書でなにかしら英単語を調べてるんです。
そしてその辞書を引く行為をするために「きっかけ」というものがあります。
例えば・・
アメリカから日本への船便が廃止になったという話をアメリカ人の友だちから聞きました。
でもその話をまさかと思い初めは信じられなかったんです。
その時、
「ウワサ」という英単語がなかなか頭からでてきませんでした・・
ウワサ→rumorです!!
****************************************
というエピソードとともにレッドノートに記録します。
そうすることで思い出(画像)と共に脳に残りますよね★
このエピソードをブログにも載せますので、その場面を浮かべている皆さんの語学勉強の隠し味のようなものになれれば幸いです^^
ちなみになんでレッドノートかっていうと、
留学の初めに授業用にノートを6冊色別に買ったのですが、
結局5冊しか使わなかったので1冊ノートが余ってるんです。
で、その余った色が赤、単純。
それでは、これから頑張ります♪
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 9:29 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3506
|
|
英語タウンブログ帰国者続々 June 19, 2007
|
 |
|
英語タウンのブロガーになってから約4ヶ月が過ぎました。
ブロガーになった理由は、そういえば高校生のブロガーの人がいないなぁーと思ったことともう一つ。帰国が近づいている方がおられない様子でしたので、帰国に向けての心境とかそれからの英語の勉強法などを伝えられればおもしろいんじゃないかなぁーと考えたことです。
ところが・・今では久保さん帰国、さらには高橋さんまで卒業後帰国!!(°◇、°)
お2人は大学生で英語圏に2年以上も在住していらっしゃるので英語はペラペラ。
尊敬する限りです。
比べれば私の英語はやっと芽が生えたもやしかな。
今のところTOEICも受けたことありませんし・・
でも!!だから私にブログ上でできることがありますよね^^
そう、基本からをじっくり学ぶことです。Grow up!
一から、最初から、英語を習い始めた時のこと皆さん覚えていますか?
私は数は10までしか英語で数えられませんでした!(12歳の時)
勉強しました、そして今では何単語の意味を知っていることでしょうか。。
でも全然まだまだ足りないんです。
言語を習うっていうことはデッカイことです。
これからも語彙力の器を広げていきたいです。
ということで・・レッドノートというものを作りました!!
長くなりますのでレッドノートについては次回・・・
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 10:14 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3505
|
|
ミサンガ切れた! June 12, 2007
|
 |
|
アメリカの親友である子からもらった手作りミサンガが今日切れました!!
これ、留学が始まってから2週間後ぐらいにもらったものなんです。
そして今日から数えるとと帰国まで約2週間・・なんかすごくないですか?^^
ミサンガしたお願い事、
「英語がしゃべれるようになりますように。」
今でもカタコトな私の英語を考えると特に願い事が叶ったわけではありませんが、
留学もあと少しで無事終えられることを思うと
これもミサンガのおかげなんでしょうかねぇ♪w
それと同時に7月にTOEICを日本で受ける申し込みをしました。
英検も中3の時に準2級とったきり受けてないのですが帰国後は挑戦してみようと思います。
なんだかこのミサンガが勇気をくれてるみたいです。

|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 11:42 PM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3465
|
|
電子vs紙辞書 June 10, 2007
|
 |
|
このエントリーこれから留学を考えてる人に役立つと思います。
私は日本から電子辞書をこっちに来る時に持ってきました。
私の場合は英英辞書:英和辞書=4:6ぐらいの割合で使っていて、
和英はほとんどと言っていいほど使いません。
高校生なんかだと授業中はプリントやワークブックをよく活用するので
電子辞書を携帯していると結構便利です。
それにみんな興味を持ってくれて友達作りのきかっけになったりもします。
もう一つ、アメリカの学校は授業と授業の間の時間は3分しかありませんので
日本よりはるかに分厚い教科書と紙の辞書を持ち運ぶのはちょっと難しいと思います。
私の意見ですが、これらの理由で高校生の留学には電子辞書をオススメします。
しかし、紙の辞書に比べると単語が覚えづらいという難点があります。
電子辞書によっては自分の調べた単語の履歴が残りますよね?
私はその機能を利用して、何回も調べてる単語や役に立ちそうな単語を抜き出して
部屋にあるコルクボードに一枚につき一単語書いたメモを張っていきます。
でも日本語で意味は書きません、あくまで英単語だけです。
そうすれば自分でそのメモ見たときにその意味や使い方を考えますよね。
コルクボードはカレンダーや写真も張ってあってよく目に入ったりするので
私にとって単語を覚えるにはこの方法は効果的です。
辞書のことは来年留学する子達からよく相談される質問の一つなので
参考にまでブログに載せておきました。
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 11:54 PM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3451
|
|
I`m very struggled. May 31, 2007
|
 |
|
最近英語の授業でポエムについて勉強しています。
皆さん「韻」をご存知でしょうか?
韻とは音が似てる単語のことです。
発音が完璧でない私にとっては英語の韻を見分けるのが
とても難しいんです。
韻は何種類かに分けられます。
1: Approximate Rhyme
- Words that do not have exact chiming sounds, but that repeat onli some sounds.
2: Exact Rhyme
- Words that have exact chiming sounds
3: Internal Rhyme
- Ryme inside a line of poem
4: Onomatopoeia
- Words that imitate sounds
5: Alliteration
- The repetition of the same consonant sound in several words.
英語でしか韻のこと説明できないので英語で書きましたが・・
難しい説明は置いておいて、簡単に韻は何か説明しますと、
日本人でも外国人でもラッパーの人達って音が似た単語をよく並べて歌いますよね?
あれが韻です。
上の説明の中の1番と2番の韻の違いの理解に私は今とても苦戦しているんです。
Approximate Rhyme はだいたい音が似てる韻のこと。
Exact Rhymeはほとんど音が同じ韻のこと。
例)
hollow/mellow→Approximate Rhyme
hollow/follow→Exact Rhyme
なんだそうです。
正直、ちょっとう~ん?ってなる話です。
先生によると一文字ぐらいの違いならほとんどExact Rhymeらしいのですが、
シラブル数によって例外などもあるのでやっぱり発音で見極めるしか方法はなさそうです。
明日私はポエムについてのテストがあります。
今日授業中にやった問題に皆さんも挑戦してみてください。
問題)
①Day/Hay
②leaves/lives
③birds/bards
★
★
★
★
★
★
★
★
★
★
★
★
★
★
★
★
★
★
①Exact
②Approximate
③Approximate
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 7:38 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3373
|
|
QUOTATION May 29, 2007
|
 |
|
Here is my favorite quotation.
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom,
it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was
the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had
everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were
all going direct the other way in short, the period was so far like the percent period, that
some of its noisiestauthorities insisted on its being received, for good or for evil, in the
superlative degree of comparison only.
This is from A Tale Of Two Cities by Charles Dickens.
I was reading a book about Charles Dickens's life, and I found this beautiful quotation.
But I have never read A Tale of Two Cities before.
Dickens's book I have read is Great Expectations which is about the difference b/w
the upper class and the lower one in England. When I read it for the first time, I don`t know
how much I loved it. I would love to read A Tale of Two Cities, if I have enogh time
to do it. The tytle of the book makes me more interested.
Anyway, the quotation I picked has a lot of comparisons. I do not know why the author put
so many quotations. Well.. I really think I should read the book to understand the meaning
of my favorite quotation.
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 12:23 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3364
|
|
スマイリー May 6, 2007
|
 |
|
さきほど美容院に電話してアポ取ることとができました。
電話に出たのは違う人でしたが、最後に笑ったもん勝ちですよね♪
なんか本当に小さいことなのにホッとしました。
よく考えると、英語のせいで泣くってとってもバカですよね、というかおもしろい。
私はいつも英語が最初の入り口だと思っています、友達作るのも、文化理解するのも。
友達作っても英語ができなきゃ中身の濃い話できないし、
結局うわべだけの浅い付き合いで終わってしまうから英語ある程度できるようになるまでは
留学の目的は友達作りより英語力の向上にしようというのが私の考えでした。
本当につい最近までは学校でものすごーく静かな子でしたよ。
でも春になってやっと英語の壁ぶち破りました、友達もいっぱいいます。
授業中に先生から毎日怒られますもん、うるさくて。(笑)
先週とか図書室からうるさいので追放されました・・。
そのぐらい元気なほうがいいですよね、まぁそろそろほどほどに抑えますがw
「好きこそものの上手になれ」
いい言葉です^^英語も友達もアメリカもみんな大好きです!
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 4:37 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3191
|
|
泣いちゃいました。 May 5, 2007
|
 |
|
来週パーティがあって美容院で髪をセットしたかったので、アポを電話でとろうと思ったんです。
いつも通り、英語をしゃべりました。
"May I have an appointment nextweek?"
"Pardon?"
"I`d like to get an appointment to get my hair done."
"Sorry,,I don`t understand you at all."
この会話の後は沈黙。
本当に頭真っ白になって黙って電話を切りました。
アメリカに来て約9ヶ月。
全く相手に理解されないという経験は今までに一度もありませんでした。
電話を切った後に大泣き、だって本当にツラかったんです。
(今もブログ書きながら涙こぼれてます)
ホストマザーにすっごい励まされました。
私がどれだけ英語大好きでこれまで頑張ってきたのかMomはよく知っています。
Momは「となりの部屋で電話のやり取りを聞いていたけど
私の英語には特に問題はなかったよ。」、と言ってくれました。
それ以外にも、monoのせいで昨日から声ガラガラなこととか・・
電話の相手がおばちゃんだったとか・・
今日は一番忙しい日で一番忙しい時間帯に電話したとか・・
自分から考えようとすればいくらでも思いつく言い訳は私をまた笑顔にしてくれます。
"Don`t beat up yourself."
これもMomが言ってくれた言葉です。
私は自分に厳しすぎるってよくホストファミリーに言われ、それのどこが悪いのかなって
言われるたびに思っていました。
でも肝心なのはちょっと挫折した時には、
"Oh,well,,I gotta try again!"
とまた思い起こすことなんですってね。
Momが全部教えてくれました。
だからまた明日電話かけなおしてみようと思います。
みんな応援していてくださいね★
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 6:16 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3186
|
|
初TOEFLか初TOEIC May 4, 2007
|
 |
|
今度TOEFLかTOEICを受けることになりました。
しかもアメリカで。
前から一度留学して自分の英語力がどのくらいになったのか知りたくて
何かテスト受けたいと思っていました。
友達のお母さんがインターナショナルな方なので、その方に電話して
聞いてみたところTOEICもしくはTOEFLを帰国前に学校で受けられるように
手配してくれるということです。
今までTOEICもTOEFLも受けたことないですし、
全くそれがどういうものなのかもわかりませんが・・
とりあえず頑張ってみようと思います^^
ちなみに英語の資格といえば英検準2級。。
中学校3年生のときに受けました、3年前ですかね。
あとSLEP。
留学に必要なので受けました。
点数は覚えてませんが、高校留学できるレベルでした。
これからネットなどでTOEFL・TOEICがどんなかんじなのか
調べようと思います。というか勉強したほうがいいですよね。
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 10:39 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3181
|
|
Fagott May 1, 2007
|
 |
|
皆さん、ファゴットをご存知ですか?
ファゴットは細ーくて長い楽器のこと。ファゴットの音域はほぼチェロと一緒です。
音はバッポ、ボッボ、ベェ~ってかんじwご想像頂けたでしょうか?
前にも紹介した通り私のお父さんはファゴット奏者♪
こっちの国に来てから家族のことについて英語で説明しなければいけないことが度々。
でもファゴットは英語でファゴットではないんです。
英語ではBasoonと言います。
今日Fagottの英語での意味をきちんと知りました。
一つ目は、木のこと。キャンプファイヤーに使うような木の束のこと。
そして二つ目なんですが、スラングでゲイという意味があります。
ですのでI'm a fagottistなどとはまちがっても言わないで下さいね!!
お父さん!!
これを知って、日本語でカタカナだからと言って勝手に英語だと決め付けないようにする
というあたりまえのことを改めて感じました。
注意)ゲイの人にfagottというのは絶対のタブー!!
(Gayと言うのはOKですがFagottと言う事はとても失礼で喧嘩を売ってるようなものです。 )

Fagott(独)
basson(仏)
Fagotto(伊)
bassoon(英)
|
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 6:05 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3164
|
|
シェイク・スピアとアクセント April 20, 2007
|
 |
|
中学・高校の英語のテストの1番初めの問題って
必ずと言っていいほど発音についての問題ですよね。
みなさんは得意ですか?
どこを1番強く発音するかを問う問題ってありますよね。
あれを今日、英語のクラスでやりました。
その結果はなんと・・ネイティブであるはずのアメリカ人より私の方ができるという結果に!
なんでぇー?っと思い先生に尋ねたところ、
ネイティブは普段からそんなこと意識していないので
そういう問題には全く慣れていないとのことです。
私は日本ではいつも発音問題に苦戦。。
いつも単語帳にはアクセントと発音記号まで書いて訓練するようにしたのにも関わらず
点数をよくそこで落としてましたね。
でもその特訓の成果がテストではなく、こんなところででるとは思ってもいませんでした(。・д・)
そもそもこんなネイティブにとって不慣れな問題を授業でやることになったのは
シェイク・スピアを勉強するため。
今ロミオとジュリエットについて勉強しているのですが生徒全員
あの独特な英語アクセントに一苦労!
それもそのはず、シェイク・スピアは文法の筋が通るかよりも英語のアクセントが
整っているかを重視したので正当なはずの文の文中の単語を勝手に並べ替えています。
例)
The morning brings with it a glooming peace.(正当)
A glooming peace this morning with it brings.(並べ替え後)
↑全く意味わかりませんよね?
今日は本当におもしろいことを習いました^^
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 4:41 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3087
|
|
Eで終わる英単語 April 18, 2007
|
 |
|
今日から始まったのですが、Studio Artという授業の中で
歌川広重について学ぶことになりました。
「東海道五十三次絵」や「金澤八景」などの作品を残した
日本を代表する浮世絵師ですよね。
授業中にすごーく気になったのですが、
歌川広重は・・ヒロシギ!
江戸は・・イド!
この発音の違い、英語だから間違ってはいないのですが
先生に伝えて直すべきなのでしょうか?
でもカラオケもカラオキ、酒もサキ、で通じるんですよね。
私個人的にはこの2つは別に気にしないのですが、
歌川広重は人の名前。
しかも偉大な人物。
なんとなーく、その日本人の立派な名前をくずすなんてもったいないと思うんです。
野球の松坂選手だって、初めの頃はダイスキって呼ばれていて
それからダイスケイに修正されましたよね?
まだダイスキよりはダイスケイの方が、大輔に聞こえます。
それに日本語でダイスキって大好きじゃないですか!
それと一緒で、ヒロシギは「広敷」もしくは「拍子木」に聞こえるんです!
イド時代は井戸時代になっちゃうし・・。
You Know What I Mean??
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 4:53 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3065
|
|
現在の英語のレベル April 16, 2007
|
 |
|
週に4回を目的に更新していて今週は旅行でエントリーできなかったので
ダブルエントリーで2回更新しています。
Dirtの記事も読んで下さいね!頑張って英語で書きましたからw
それで、今日久しぶりに日本の家族に電話しました。
最近帰国超恐怖症で悩んでいるのと病気でも元気だよ、と伝えたかったからです。
父と電話でずっと話していたのですが、
映画とか普通に英語で見れるの?
こうやって日本語で話してるみたいに話せるの?
と質問されました。
映画は難しい内容でなければほとんどわかります。でも途中、あれー?ってなってしまった
そんな時は友達とか家族に聞きます。あと、英語の字幕つけると理解しやすくなります。
テレビのドラマ・ニュースは正直まだあまり理解できません。
番組によってはイギリス・カナダから配信されているものもあり、
イギリス英語・カナダアクセントなので結構理解に苦しみます。
日常会話はたぶんできます、まだちょっと自信ないけど・・。
でもプレゼンテーションが苦手です。私にとってプレゼンって日本語でも難しい。
だから英語だとなおさら難易度が高くなります。
それと専門用語(日常会話では使わない単語)の会話は私の語彙が乏しいせいか、
ボロボロに近いものがあります。
社会の先生から江戸時代についての何かに質問されたとき、全くわかりませんでした。
その時は本当に悔しかったです。
このぐらいまで私の英語はほとんど無の状態から約7ヶ月で上達しました。
留学すればほっといても英語できるようになると思っていたのは大間違い!
努力なしには日本でも海外でも英語は上達しません。
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 9:32 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3054
|
|
洋楽の歌詞 April 5, 2007
|
 |
|
私は洋楽が大好きです。
アメリカに来てから毎日のようにラジオやMP3Playerで聞いてます^^
日本にいる時は洋楽の歌詞の意味なんて全く考えなかったですし、
何より英語が聞き取れなかったので特に何も思いませんでした。
せいぜい、良いメロディー曲だなぁ。。とか、カッコイイなぁ。。って
考えるぐらいです。
でも今は違います、早口でなければまぁまぁ英語聞き取れます。
それはとっても良いことなのですが、たまに
えっ!?こんな歌詞だったの!?
と驚きます。メロディーが好きで気に入っていた曲も歌詞が
すごいドロドロしたものだったりすると、聞いてるうちに
その曲嫌いになってしまうようなことが最近よくあります。
嬉しいような、悲しいようなです( ・ω・)
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 12:33 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2906
|
|
YES/NO?? March 28, 2007
|
 |
|
日本でお腹空いない時に
今お腹空いてないよね?
と聞かれたら、
はい。
と答えるのが正解。
英語だと、
"Aren`t you hungry?"
"No."
が正解。
この切り替えに最初苦労したのを覚えています。
日本文化が残る体と英語で考えている脳がなかなかかみ合わなくて
首を縦に振りながら、NOと答えたり。。
首を横に振って、YESと言ってしまったり。。
友達によく
どっちだよ!!
って、つっこまれてる最初のアメリカでの1ヶ月でした^^
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 12:41 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2907
|
|
Spelling wrong March 25, 2007
|
 |
|
今日銀行に行ってトラベラーズチェックを現金に替えてきたのですが、
1枚1枚自分の名前を日本語でサインしなければいけなくて
自分の名前なんて日本語で書くの7ヶ月ぶりなものですから
サイン中何回も手こずりました。。
アメリカ人にとって日本語の名前を英語にするのは難しいことですから
つい先日も地元の新聞には
Saua Yaunaito
とスペルされていました。
今までいろんな風に私の名前はスペルされてきましたよ^^
1番多いのが、Siahです。
個人的にはこのスペルはすごく気に入っていますヽ(・∀・ヽ)
あとは、Sarah、Shaiya、Sayeah など。
写真は友達にスクールバスの窓に私の名前を書かれた時のものです。
やっぱりスペル間違ってますけどね^^

|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 12:00 PM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2908
|
|
日本語の響 March 13, 2007
|
 |
|
ポケットモンスター(ポケモン)は特に小さな子供を中心に人気のアニメ♪
アメリカでも"ポキモン"と呼ばれて親しまれています。
今日、自習の時間にある先生に質問されました。
"Are Pokemons speaking Japanese?"
(ポケモンって日本語を話してるの?)
私は初めは冗談かと思いましたが、実は本当にそう思っていたらしいのです。
私は実はこの質問をこの国で受けたのはこれで2回目。
AFSの留学生達にもよく言われるのですが、
日本語の会話はとってもかわいく聞こえるそうです(・ω・´*)
特に、だよねぇー! とか、まだぁ? とか、ダメだよー!
といった語尾が長くなる日本語がツボだということです^^
|
 |
 |
投稿者: 大和 沙也佳 日時: 6:06 AM |
| トラックバック (0)
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2799
|
|