<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>パックンマックンのウィークリーライブ：英語タウンブログ</title>
      <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/</link>
      <description></description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2008</copyright>
      <lastBuildDate>Thu, 20 Nov 2008 22:37:12 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.35</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>Barack and McCain</title>
         <description>選挙が終わってもこのネタは終わらないよ！
今回は前回のオチを引っ張っていこう。マッケインの歳をいじれば、どんなネタができるのか？読んでの楽しみだ。

Ｐａｒｔ　３

P: Okay, yes age is the big difference. But he’s also set apart from Barack by his policy toward Iraq
M: Or, as John McCain calls it, Mesopotamia
P: He’s not that old. But he is a hard liner. He wants the troops to stay until they restore law and order
M: Or as John McCain calls it, the Hammurabi Code
P: He’s not that old. But I actually think it’s important to create a stable Iraq. If for no other reason than to secure our access to oil
M: Or as John McCain calls it, his old dinosaur(ダイノソワー) friends.
P: HE’S NOT THAT OLD! 

つづく・・・・
････････････････････････････････････・・・・・・・・・・・・・・・


ポイント：
＊　アメリカのコメディアンがマッケインを題材にするとき、大体彼の歳（１１４歳）をいじるのだ。
＊　このパターン、Or as ○○ calls it △△ はよく使われる。簡単に訳すとこうなる
Ｐ：政策も大分違う、例えばイラクに関して。
Ｍ：イラク。マッケインがいう「メソポタミア」っちゅうやつだ。
　　Ｐ：そこまで歳じゃないだろ！
＊ 古いパターンだけど、いつでも使える。たぶん１７世紀ぐらいからある。
＊ １７世紀。マッケインが「青春時代」っちゅうやつだ



</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/barack_and_mccain.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/barack_and_mccain.html</guid>
         <category>2. 英語漫才のネタ帳</category>
         <pubDate>Thu, 20 Nov 2008 22:37:12 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>寿司屋、飲み物の～寿司の注文へ！</title>
         <description>ぱ：tea？・・・Sure！　What do you want to eat？
ま：I want to eat a tuna！
ぱ：OK tuna one。
ま：あと～そうださっき覚えたのを言ってみよう！and mackerel.
ぱ：OK！
ま：やった～通じた～！
ぱ：tuna two！
ま：NO!　NO! mackerel.
ぱ：tuna three.
ま：NO! mackerel.
ぱ：tuna four.
ま：OK　sorry・・・tuna four. and・・ikura(イクラ)！
ぱ：ikura？
ま：Yes! Ikura please！
ぱ：You mean・・ How much?
ま：Not How much.・・いくら？じゃなくてイクラ！
ぱ：What did you say？
ま：だから～イクラじゃなくていくら？イクラ？じゃなくていくら！・・・どっちだかわかんなくなっちゃったよ～OK.I am sorry！・・・Tuna four and hamatch(はまち)
ぱ：・・・How much?　
ま：Not How much. Hamatch！(ハマチ！)
ぱ：Stop putting me on!　Why don’t you leave！！

せっかく覚えたmackerel（サバ）が通じない～
そんでもって、結局ここも追い出されてしまいました～
この後はどこに行くのでしょうか？？

※何度も言いますがあくまでもネタなのでちゃんと発音すればmackerelは通じます。
ちなみにイクラも通じると思いますが正確にはsalmon　roe　です～！
ハマチは・・・・すみません。わからない～</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/post_68.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/post_68.html</guid>
         <category>2. 英語漫才のネタ帳</category>
         <pubDate>Thu, 20 Nov 2008 20:21:51 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Barack and McCain Part 2</title>
         <description>
ごめんなさい！実はこれをアップして、みんながバラックとマケインに詳しくなって大統領選挙を１００倍楽しんでもらうつもりだったのに、なぜかアップすることができなかったみたい。いつの間にか選挙が終わってしまった。でも、逆によかったかも知れない。今回は負けてしまったマケインの最大の弱点に触れるくだりなんだ。これでその敗因がわかるんだよ！
　はい、ちょっと苦しいフォローだけです。

Part 2

P: Okay, okay...And there’s John McCain
M: Played by Bruce Willis. 
P: Ha?
M: In Die Hard
P: No that’s John McClane
M: Same thing.
P: No they’re not. One is a loose cannon renegade, a maverick with a bad temper…And the other is…
P+M: A loose cannon renegade, a maverick with a bad temper who is really old (最後はＭだけ)

つづく・・・・

ポイント：
＊  ブルースウィリスが「ダイハード」で演じた役柄、ジョンマックレインだ。
＊  大統領候補のジョンマッケインには名前が非常ににている
＊  実際に舞台でやったとき、これを言ったときの会場の反応からみれば、そんなことを意識しているのは僕だけだ。（かなりどきどきした）
＊  でも、二人は似てないといながら似ている。最後の二行はどちらにも当てはまる「暴れん坊抵抗者、怒りっぽい一匹狼」だ。
＊  舞台でそれを言ったときは大きい笑いがきた。（ちょっと安心した）
＊　ちなみに、本当の敗因はマケインの歳ではないし、マケインの何でもない。ほとんどブッシュの不人気のせいでしょう。でも、それをネタにするときりがないからね

</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/barack_and_mccain_part_2.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/barack_and_mccain_part_2.html</guid>
         <category>2. 英語漫才のネタ帳</category>
         <pubDate>Sun, 16 Nov 2008 22:03:41 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>レストラン～すし屋へ！</title>
         <description>ま：なんだよあのレストラン失礼だな～！・・・・おなか減ったな～あっ！SUSHI　BARって書いてある！お寿司屋さんか～海外でお寿司っていうのもいいな～入ってみよう！ガラガラガラ
ぱ：HEY！IRASSYAI！（へいらっしゃい）
ま：おっ！威勢がよくていいね！こんにちは！
ぱ：？？
ま：こんにちは！
ぱ：？？
ま：Do you speak Japanese？
ぱ：Yes. But I can speak just HEY！IRASSYAI！
ま：それしか喋れないのかよ！
ぱ：what？
ま：まあいいや、Can I sit here？
ぱ：of course！へいらっしゃい！　What would you like to drink？
ま：・・・Beer please！
ぱ：？？
ま：Beer！
ま：まただよ～・・・What kind of alcohol do you have？
ぱ：Japanease sake・・・wine・・・beer・・・
ま：それそれそれ！beer please！
ぱ：What？
ま：・・・だから～
ぱ：You want Dakara？
ま：ダカラなんてすし屋に置いてないだろう！What did you say?
　　Japanease sake ・・・wine・・・and？
ぱ：Beer.
ま：Yes! this one.
ぱ：Do you want beer？
ま：Yes！・・・What kind of beer do you have?
ぱ：What kind of ・・・what？？
ま：なんでそこだけ通じないんだよ！beer.
ぱ：？？
ま：Beer！・・・for　example・・Asahi（アサヒ）・・Sapporo（サッポロ）・・Badowizer（バドワイザー）
ぱ：Oh・・・・We have Asahi,Sapporo, Budweiser。
ま：Ok　Sapporo　beer　please.
ぱ：Sapporo・・・what？
ま：分かるだろう!beer！っていうかサッポロって言ったらdeerだろう！
ぱ：No, no, when you say Sapporo, you mean Ramen（ラーメン）
ま：確かにサッポロといったらラーメンもそうだけど～ここではBeer・・っていうかオレの日本語わかってるじゃん！？
ぱ：・・NO!
ま：もういいや・・・Ok　 Sapporo　Please！
ぱ：I’m sorry, we don’t serve ramen（ラーメン）！
ま：だからbeer！
ぱ：？？
ま：Beer!
ま：・・・・Tea！

・・・・つづく
またまたBeerで来ました。が次からどんどん展開していきます～
結局Teaになってしまい今度はいよいよ寿司の注文です。</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/post_66.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/post_66.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 13 Nov 2008 11:49:59 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>レストラン</title>
         <description>マックンです。
今回のライブの英語ネタは僕が書きました。
パックンがいろいろな設定を用意して僕の英語力を試しというフリから始まって・・・

まずはレストラン！

ま：あっ！レストラン発見、入ろ～っと。カランカラン
ぱ： Welcome to　pakkunn　restaurant.   How many people?
ま：one
ぱ：Final order is in 5 minutes, is that okay？
ま：５分でラストオーダーか？・・・OK!
ぱ：This way, please 
ま：・・・MayI have a menu?
ぱ：Here you are, what would you like to drink？
ま：ビール　please！
ぱ：？？
ま：あっ！・・beer please!
ぱ：？？
ま：beer
ぱ：？？
ま：（ビールをついで飲むジェスチャー）Do you understand？
ぱ：Are you stupid？
ま：バカじゃありません・・・beer！
ぱ：？？
ま：beer！
ぱ：？？？
ま：beer！
ぱ：？？？？
ま：・・ビ・・・・・Tea　
ぱ：OK！・・・What would you like to eat?
ま：I want to eat fish!
ぱ：Ok　What kind of fish？
ま：salmon！
ぱ：I’m sorry, we’re out of salmon, how about tuna？
ま：tuna？
ぱ：Yes.
ま：あっマグロね！？
ぱ：？？
ま：マグロ！
ぱ：I’m sorry. But, We don’t have mackerel.（マックロー）
ま：Why？You sideマグロー！
ぱ：No. I said tuna.
ま：だからマグロでしょ
ぱ：Not　mackerel.　I said tuna！
ま：？？？Excuse me.　How do you spell　マグロー（辞書を出す）
ぱ：M・a・c・k・e・r・e・l
ま：なるほどこの人が言ってるのはマグロじゃなくてマックローで、しかもマックローはサバっていう意味なんだ？sorry I　made a mistake. I want to eat roasted tuna.
ぱ：・・・I’m sorry. It is time of the order stop.！
ま：No・no・no・・・Why?
ぱ：It’s been 5 minutes. 
ま：I’m hungry. 
ぱ：See you!　Please come again.

※別にBeerの発音は外国人にとって聞きづらくはありません・・・あくまでもネタです(^O^)

・・・つづく</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/post_65.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/post_65.html</guid>
         <category>2. 英語漫才のネタ帳</category>
         <pubDate>Thu, 06 Nov 2008 10:06:03 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>漫談２</title>
         <description>マックンです。
先週の続きでLとRの発音問題
Really, though, R&apos;s and L&apos;s are a big problem for me.  

The other day, a friend asked me what I think about American politics.

I wanted to say there is a problem.

In 2000 Gore got more votes than Bush, but Bush became president.

But when I said &quot;The problem is presidential elections,&quot; 

・・・My friend thought・・・ I was talking about President Clinton.

今回はLとRから政治ネタに突入！そしてパックンマックンのネタにしばしば登場するクリントンネタで終了。

なんで友達は選挙の話じゃなくて、オレがクリントン大統領の話をしていると思ったのか？？

なぜならオレが話したかったelectionsをLとＲの発音の違いからerectionと言ってしまったからです。

下品なネタですみません。
</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/post_64.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/post_64.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Fri, 31 Oct 2008 08:00:04 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>漫談ネタ１</title>
         <description>マックンです。

I have learned many things at English school.

But I still have trouble with pronunciation, especially R&apos;s and L&apos;s.

My teacher told me to practice by saying &quot;Bowling is boring.&quot;  Bowling is boring.  Bowling is boring. Bowling is boring.

I have practiced a lot.  Now when someone asks me what I think about bowling, I tell them, with confidence, &quot;tennis is fun!&quot;
・・・つづく

これはまだ英会話学校に通っている時に先生の前でやった「LとRについて」のネタです(^O^)ｖ
英会話学校に通っている人はこの文章を暗記して先生に披露してみるのもいいかも～
コメディアン気分が味わえます。・・・・ウケなかったら・・・・パックンのせい

この中に出てくる「Bowling is boring」.は何回も繰り返しているとすごくいい練習になります。
やってみてください！　
何回もやることで口が覚えるっていう感じかな～

でもボーリング場では言わない方がいいかも

</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/post_63.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/post_63.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 23 Oct 2008 12:38:46 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>tongue twisterｓ ２</title>
         <description>マックンです。
前回の続き・・・
P:  It&apos;s not even a tongue twister anymore.  Okay, let&apos;s just move on.  Rubber baby buggy 　　　bumpers.
M:  Huh?
P:  Rubber baby buggy bumpers.  It&apos;s a tongue twister.
M:  Rubber baby buggy bumpers.
P:  Right! 
M:  ...What&apos;s a rubber baby?
P:  Huh?
M:  What&apos;s a rubber baby?
P:  Well, have you heard of a test tube baby?
M:  Uhuh.
P:  It&apos;s a baby made in a test tube.
M:  Right.
P:  Well a rubber baby is a baby made when a condom breaks.
M:  ....I get it.
P:  No, you&apos;re not supposed to get it.  It&apos;s a joke!
M:  ?
P:  Look, the rubber isn&apos;t referring to the baby.  It&apos;s talking about the buggy bumpers.  It&apos;s like saying for example, &quot;I went to eat at a 100 year old Sushi restaurant.&quot;  
M:  That&apos;s some old sushi!
P:  No, it&apos;s not the sushi that&apos;s old; it&apos;s the restaurant.  Who would eat 100 year old sushi?
M:  ....The same people who use old condoms and make rubber babies.
P:  No! Just forget it.  Don&apos;t worry about the meaning.  Just repeat. Rubber baby buggy bumpers.
M:  Rubber baby buggy bumpers.
P:  Rubber baby buggy bumpers.
M:  Rubber baby buggy bumpers.
P:  Good!  She sells seashells by the seashore.
M:  She sells seashells by the seashore.
P:  Good!  She sells seashells by the seashore.
M:  She sells seashells by the seashore.
P:  Very good!
M:  シェシェ。
P:  That&apos;s Chinese!

結局あげあし取りになってしまいました！
でもShe sells seashells by the seashore　と　Rubber baby buggy bumpers.
早口じゃなくても練習してみましょう！発音練習になるからね～</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/tongue_twister.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/tongue_twister.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 09 Oct 2008 20:55:42 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>tongue　twisters</title>
         <description>早口言葉　in　English

マックンです！今回は発音練習のためにパックンに英語の早口言葉を教えてもらうことに・・・

P:  So how are your English lessons going?
M:  Good.  But I&apos;m having trouble with pronunciation.
P:  You want to practice your pronunciation?
M:  Yeah.
P:  Why don&apos;t you do some tongue twisters.
M:  Tongue twisters?
P:  Yeah.  You know.  She sells seashells by the seashore.
M:...Who?
P:  No.  It&apos;s a tongue twister.  She sells seashells by the seashore.
M:  Who sells seashells by the seashore?
P:  It doesn&apos;t matter.
M:  Yes it does.  You can&apos;t just start a conversation with a pronoun.
P:  Fine.  Linda.  You know Linda?
M:  Who&apos;s Linda?
P:  She sells seashells by the seashore.
M:  That&apos;s dumb.  
P:  What&apos;s dumb?
M:  Selling seashells by the seashore.
P:  ?
M:  People at the seashore can just pick up seashells.  They don&apos;t have to 
buy them.
P:  Yeah, but that&apos;s not the...
M:  She should sell seashells in the desert.
P:  What?
M:  Or she could sell sun tan lotion at the seashore.  People need suntan 
lotion at the seashore.
P:  That&apos;s true, but...  
M:  Or in the desert!
P:  No, it&apos;s just a tongue twister.  She sells seashell by the seashore.
M:  No, no.  If she&apos;s smarｔ, Linda sells suntan lotion in the desert. 　
That&apos;s better!
・・・つづく

教えてもらっているのに、いいづらい言葉を回避するためにいろいろな難癖をつけて全然ちがう文章にしてしまうというネタ。

でも、このネタは本当に発音の練習になりました。

皆さんもこのネタを声を出して読んでみてくださ～い！

</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/tonguetwisters.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/tonguetwisters.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 02 Oct 2008 12:42:23 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Barack and McCain Part 1</title>
         <description>気づいていなかったかもしれない、ちょっとしたミスでネタの発行順番がめちゃくちゃになっていたのだ。Summer and Fireworksネタを全部順番どおりに再発行しましたので、まだ読んでいない方はまずそっちをチェックしてください。そしてこのBarack and McCainのネタに戻ってください。
っていうか、好きにして。

・・・・・・・・・・・・・・・
さあ、久しぶりにレベルの高いネタを題材にしよう。今度、東京アメリカンクラブという、在日中の勝ち組の皆さんが集う社会クラブで英語のネタショーをやることになった。ということで、いつもの日本人向けなものではなく、アメリカ人が笑う（はずの）ネタを用意しているのだ。まずはやはりタイムリーで政治ネタを取り上げなきゃならないので、今回はそれを皆さんに紹介しよう。

大統領ネタ　Part 1

P: After all, all of America is talking politics these days. Are you following this year’s elections between Barack Obama and John McCain.
M: Who?
P: Barack Obama….You know, handsome young black man, exudes confidence and charisma.
M: Aah. I know him… Denzel Washington.
P: No Barack Obama.
M: Played by Denzel Washington.
P: Whatever. His message is simple, he wants transformation.
M: Yeah, he’s like a homeless guy.
P: What do you mean?
M: Always asking for change.
P: Aah…
M: （ホームレスのフリして）Got any change?
P: （それを断る一般人の演技）Sorry, can’t help you.
M: YES YOU CAN!

つづく・・・・

ポイント：
＊ オバマとデンゼルワシントンのキャラクターがかぶるのは僕だけかな？
＊ オバマが訴えているメッセージはChange（革新）
＊ Transformationも同じ意味でそのchangeを思い出させるためのセットアップ
＊ そこでホームレスみたいというＭのボケはalways looking for change（いつも小銭を探している）というchange(小銭)の別の意味を生かしたシャレだ。
＊ その後のホームレスと町の人のやり取りの後に出てくるのがYes, you can!と、これもオバマのスローガン
＊ 高レベルって笑いづらいよね


</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/barack_and_mccain_part_1.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/barack_and_mccain_part_1.html</guid>
         <category>2. 英語漫才のネタ帳</category>
         <pubDate>Wed, 01 Oct 2008 21:57:55 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Fireworks and Gas Part 4</title>
         <description>このネタを順番どおりに再発行しています・・・これでやっと終わります。これからはこんなミスがたまにしかないように全力を尽くします！

Summer and Gas Part 4

前回まではＭがどんなフリを受けてもすぐＳｅｘに話をもっていく、低層のユーモアでネタが進んでいたが、今回は原油高騰に悩まされるみなさんへの「節約アドバイス」を中心にする、まともなお話です。
　そんなわけないよね。

P: Look let’s talk about lifestyle changes. How should people deal with the high price of oil. 
M: Cut down on things that use oil.
P: Like what?
M: Oil sardines.
P: They use salad oil.
M: And oily skin
P: That your body’s oil!
M: And old people? We should cut down on old people.
P: Why old people?
M: Old peopleは老いる(・・・)から。
P: Stop that. Don’t you have any ideas for how to save gas?
M: Yeah. … Don’t go anywhere. Stay in bed all day?
P: What are you going to do in bed all day?
M: …………. (いやらしい表情)
P: Sex!
M: (ほぼ同時に) Watch TV.
P: そっちか？.もういいよ!

ポイント：
＊ オイルと老いるはやはり日本語でかけないと意味にならないよね。
＊ 「そっちか！もういいよ！」という突っ込みも英語には非常に訳しづらい。
＊ もういいよ！を Enough already!ではなんとかなるけど、そっちか！をThat way?と直訳したら本当に意味不明。
＊ まあ、訳し方関係なく意味不明なネタは多いけど。
</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_4.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_4.html</guid>
         <category>2. 英語漫才のネタ帳</category>
         <pubDate>Mon, 29 Sep 2008 11:56:20 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Fireworks and Gas Part 3</title>
         <description>このネタを順番どおりに再発行しています・・・

Summer and Gas Part 3

さあ、ここからが本題。原油高騰の話題で持ちきりだった時期のタイムリーな時事ネタだ。と、いいながら二行目からもいきなりシモの方に走る話なんだ。「あ～、またアメリカ人好みの下ネタだ」と思う方も多いだろう。でも、言っとくけど、これライブでやったとき、日本人がゲラゲラ笑っていたよ。

・・・・・・
P: Very funny. Okay look, let’s talk about what’s on everyone’s mind. 
M: Sex
P: No. The price of gasoline. With gasoline so expensive other things are going up in price as well.
M: Like….sex.
P: We’re not going to talk about the price of sex. And it’s not just gasoline. It’s oil as well, so the effect spreads to anything that uses oil.
M: Hmmm. Sex.
P: Stop that! 
M: Uses oil…
P: Okay, that’s enough. I mean things like plastics, butter, cream
M:　(いやらしい表情)
P: I’m not talking about sex! 

つづく・・・・


ポイント：
＊　下ネタは万国共通
＊　マックンは変体です
</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_2.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_2.html</guid>
         <category>2. 英語漫才のネタ帳</category>
         <pubDate>Mon, 29 Sep 2008 09:40:27 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Fireworks and Gas Part 2 やり直し</title>
         <description>順番どおりに再発行しています・・・・

今回には、今年一押しの一発ネタが入っている。簡単に覚えられるし、誰でもすぐ使える。ただ夏限定だから急がないと！

Summer and Gas Part 2

・・・・
P: Okay, forget the fireworks. Let’s talk about summer. Do you do anything special in the summer?
M: Sweat.
P: No, you do that all year round.
M: True.
P: What do you do that’s special in the summer?
M: Nothing.
P: Nothing changes?
M Only the alphabet.
P: The alphabet?
M: Yeah. I use the summer version.
P: The summer version of the alphabet? How does that go?
M: (ＡＢＣの歌を歌いだす)♪　ABCDEFGHIJKLMNOPQRST・・・WXYZ
P: What’s that? You’re missing two letters
M: UV cut!
つづく・・・・

ポイント：
＊ ＵＶカットだって！！！
＊ 最高でしょう。ぜひ使ってみてください。
＊ なお、滑ってもクレームは受け付けません


</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_2_1.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_2_1.html</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Mon, 29 Sep 2008 08:22:48 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>英単語の覚え方</title>
         <description>ダサいよ～！格好悪いよ～！イケてないよ～！っていうときに使うピッタリの言葉はuncool（アンクール）というのをラジオのコーナーで紹介しました。

　覚え方：おじさんってなんかダサいとか、イケてないっていうイメージがある・・・
　
　ということでuncle（アンクル）はuncool（アンクール）と覚えましょう～！(^O^;)

               ・・・無理があるかな？でも覚えやすいでしょ！




　</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/post_61.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/post_61.html</guid>
         <category>2. 英語漫才のネタ帳</category>
         <pubDate>Thu, 25 Sep 2008 08:23:07 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>怖い話</title>
         <description>怖い話で体を冷やす～

M:  Do you believe in ghosts?
P: Not really, why?
M: Last night I was walking alone through this old haunted house.
P: Sounds scary.
M: Yeah.  Suddenly, I heard a noise and turned around.
P: Uhuh.
M: And there, right behind me was a man with no legs
P: Uhuh
M: No arms:
P: Uhuh.
M: No head and no body.
P: You didn&apos;s see anything!

体冷えましたか～？

冷えないだろうな～

</description>
         <link>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/8_2.html</link>
         <guid>http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/8_2.html</guid>
         <category>2. 英語漫才のネタ帳</category>
         <pubDate>Thu, 18 Sep 2008 20:42:40 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
