<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>パックンマックンのウィークリーライブ：英語タウンブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/atom.xml" />
   <id>tag:blog.eigotown.com,2009:/celeb/packn_mackn//55</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55" title="パックンマックンのウィークリーライブ：英語タウンブログ" />
    <updated>2009-01-19T04:22:40Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.35</generator>
 
<entry>
    <title>お別れの挨拶</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/post_67.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5228" title="お別れの挨拶" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5228</id>
    
    <published>2008-11-30T13:45:30Z</published>
    <updated>2009-01-19T04:22:40Z</updated>
    
    <summary>実は、今回のEntryがこのブログの最終回になります。Eigo Townのスタッフの皆さんにも大変ご迷惑をかけながら、皆さんと楽しいやりとりができて、本当に感謝しています。 伝わったかどうかわかりませんが、ここで一番みんなに覚えてもらいたかったというのは英語の言い回しや単語、文法とかではなく、アメリカ人のユーモアの面白さだけなんです。日本で「アメリカンジョーク」というと、だいたい「つまらない」というイメージしかないが、本当はアメリカのお笑いも捨てたものではない。ここで疲労したのは日本のスタイルで見せたアメリカのセンス。ちょっとでもわかっていただけたならそれで大満足です。これからは各自でぜひinternational comedyに迫ってみてください！ Thank you all for reading, writing and enjoying this space with us. It has been a great pleasure blogging for you. We hope you had as much fun as we did! See you again sometime soon!...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        <![CDATA[実は、今回のEntryがこのブログの最終回になります。Eigo Townのスタッフの皆さんにも大変ご迷惑をかけながら、皆さんと楽しいやりとりができて、本当に感謝しています。

伝わったかどうかわかりませんが、ここで一番みんなに覚えてもらいたかったというのは英語の言い回しや単語、文法とかではなく、アメリカ人のユーモアの面白さだけなんです。日本で「アメリカンジョーク」というと、だいたい「つまらない」というイメージしかないが、本当はアメリカのお笑いも捨てたものではない。ここで疲労したのは日本のスタイルで見せたアメリカのセンス。ちょっとでもわかっていただけたならそれで大満足です。これからは各自でぜひinternational comedyに迫ってみてください！

Thank you all for reading, writing and enjoying this space with us. It has been a great pleasure blogging for you. We hope you had as much fun as we did!

See you again sometime soon!

長く付き合ってくれて、本当にありがとうございました。
Patrick Harlan
パックン

<a href="http://www.havmercy.co.jp/pm/pm/" target="_blank">→パックンマックンの最新情報はこちらのページでチェック！</a>]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Barack and McCain Part 5</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/barack_and_mccain_part_5.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5227" title="Barack and McCain Part 5" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5227</id>
    
    <published>2008-11-28T13:43:49Z</published>
    <updated>2008-11-28T13:46:12Z</updated>
    
    <summary> やっと最後のくだりにたどり着いた（選挙も終わったかしね）。最後は今回の大統領選挙でアメリカ人のコメディ界に最も大きく貢献した、副大統領候補ペイリン氏をネタにしよう。ちょっと日本の方にはわかりづらいオチになっていると思うが、きちんと「ポイント」のところで説明するからめげずに読んでください。　　　　まあ、めげてもかまわないけど ･････････・・・・・・・・・・・・・・・ Ｐａｒｔ　５ P: Recently, though, people are talking about McCain’s choice for running mate, Palin. M: Palin. P: She’s the governor of Alaska, and she’s really pushing her western woman image. Her PR photos show her in her...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        
やっと最後のくだりにたどり着いた（選挙も終わったかしね）。最後は今回の大統領選挙でアメリカ人のコメディ界に最も大きく貢献した、副大統領候補ペイリン氏をネタにしよう。ちょっと日本の方にはわかりづらいオチになっていると思うが、きちんと「ポイント」のところで説明するからめげずに読んでください。　　　　まあ、めげてもかまわないけど

･････････・・・・・・・・・・・・・・・
Ｐａｒｔ　５

P: Recently, though, people are talking about McCain’s choice for running mate, Palin.
M: Palin.
P: She’s the governor of Alaska, and she’s really pushing her western woman image. Her PR photos show her in her office with a stuffed bear.
M: Why?
P: Well, because she’s proud of it. She apparently shot the bear on a hunting trip, so now she has it stuffed and on display.
M: So, does Dick Cheney’s office have a stuffed Texas lawyer?
P: Yes, Cheney did shoot a lawyer in the face on a hunting trip, but I don’t think he’s on display. All right, let’s just drop it. I’m not sure there’s any point in us talking about American politics, after all…
M: I’m Japanese so my vote doesn’t count.
P: And I’m a Democrat voting in Colorado, which is practically the same thing.

完!

::::::::::::::::::::::::::::::::::
ポイント：

＊ ペイリンの広報用写真は本当に剥製の熊とのツーショット。どうやら、ペイリン氏が狩りに出て撃ちとめたやつらしい
＊ 現役副大統領、チェイニーが以前、狩りに出て、友達の弁護士を撃っちゃったのも事実だ
＊ だからといって、チェイニーは剥製の弁護士を事務所に飾っていないけど
＊ まあ、そういう流れだ。ペイリンの写真やチェイニーの誤射暦をしらなければわかりづらいし、笑えないだろう
＊ さらに、最後の最後。「マックンは日本人で表入れても意味ない。コロラドで民主党に表を入れるから、僕の表も意味ない」という、かなり米国の政治事情に詳しいかた向けのオチだ。
＊ これも笑えなかったかたが多いのでは？
＊ そんな日本の皆さん、すみませんでした
＊ もっと勉強しなさい


        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Barack and McCain</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/barack_and_mccain_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5226" title="Barack and McCain" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5226</id>
    
    <published>2008-11-24T13:42:19Z</published>
    <updated>2008-11-24T13:46:34Z</updated>
    
    <summary> Ｐａｒｔ　４ 今回は、イラクの話題を受けてイスラムを題材にする。宗教をネタにするのは、日本にまったくない概念だ。基本的に、それぞれの宗教の特徴をデフォルメして馬鹿にするのが多いが、それがちょっと差別っぽく感じるときがあるから、今回は誰も気分を害しない、駄洒落で落とすことにした。スニ派とシーア派にかけているけど、気づくかな？ ・・・・・・・・・・・・・・ P: The hardest part of dealing with Iraq is the religion, Islam. Do you know anything about Islam? M: I know they have a special diet. P: Yes, there are dietary restrictions. Very strict M: Yeah,...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        
Ｐａｒｔ　４

今回は、イラクの話題を受けてイスラムを題材にする。宗教をネタにするのは、日本にまったくない概念だ。基本的に、それぞれの宗教の特徴をデフォルメして馬鹿にするのが多いが、それがちょっと差別っぽく感じるときがあるから、今回は誰も気分を害しない、駄洒落で落とすことにした。スニ派とシーア派にかけているけど、気づくかな？

・・・・・・・・・・・・・・
P: The hardest part of dealing with Iraq is the religion, Islam. Do you know anything about Islam?
M: I know they have a special diet.
P: Yes, there are dietary restrictions. Very strict
M: Yeah, one sect can only eat eggs
P: One sect can only eat eggs?
M: Yeah, and only prepared one way
P: What way?
M: Sunni(スニ) side up
P: Har.
M: But the other sect is even worse.
P: How so?
M: They can only eat one thing. And it’s nasty.
P: What’s that?
M: Shiite(シアイト) on a shingle.
P+M: Har

つづく・・・・


・・・・・・・・・・・・・
ポイント：
＊ 目玉焼きは英語でSunny side up。それにSunni(スニ派)を入れて駄洒落成立
＊ 給食にでるような、めちゃくちゃまずくて、得体の知れない食い物はShit on a shingle (かわらに乗ったウンチ)とスラングでいわれる。それにShiite(シーア派)をいれて駄洒落成立
＊ かなりくだらないジョークだ
＊ くだらないジョークを聞くとき、アメリカ人はブ～と野次をいれる。舞台上でそれを聞いたマックンはちょっとびびったらしいけど、僕はそれが狙い通りだった



        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Barack and McCain</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/barack_and_mccain.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5225" title="Barack and McCain" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5225</id>
    
    <published>2008-11-20T13:37:12Z</published>
    <updated>2008-11-20T14:01:42Z</updated>
    
    <summary>選挙が終わってもこのネタは終わらないよ！ 今回は前回のオチを引っ張っていこう。マッケインの歳をいじれば、どんなネタができるのか？読んでの楽しみだ。 Ｐａｒｔ　３ P: Okay, yes age is the big difference. But he’s also set apart from Barack by his policy toward Iraq M: Or, as John McCain calls it, Mesopotamia P: He’s not that old. But he is a...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        選挙が終わってもこのネタは終わらないよ！
今回は前回のオチを引っ張っていこう。マッケインの歳をいじれば、どんなネタができるのか？読んでの楽しみだ。

Ｐａｒｔ　３

P: Okay, yes age is the big difference. But he’s also set apart from Barack by his policy toward Iraq
M: Or, as John McCain calls it, Mesopotamia
P: He’s not that old. But he is a hard liner. He wants the troops to stay until they restore law and order
M: Or as John McCain calls it, the Hammurabi Code
P: He’s not that old. But I actually think it’s important to create a stable Iraq. If for no other reason than to secure our access to oil
M: Or as John McCain calls it, his old dinosaur(ダイノソワー) friends.
P: HE’S NOT THAT OLD! 

つづく・・・・
････････････････････････････････････・・・・・・・・・・・・・・・


ポイント：
＊　アメリカのコメディアンがマッケインを題材にするとき、大体彼の歳（１１４歳）をいじるのだ。
＊　このパターン、Or as ○○ calls it △△ はよく使われる。簡単に訳すとこうなる
Ｐ：政策も大分違う、例えばイラクに関して。
Ｍ：イラク。マッケインがいう「メソポタミア」っちゅうやつだ。
　　Ｐ：そこまで歳じゃないだろ！
＊ 古いパターンだけど、いつでも使える。たぶん１７世紀ぐらいからある。
＊ １７世紀。マッケインが「青春時代」っちゅうやつだ




        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>寿司屋、飲み物の～寿司の注文へ！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/post_68.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5233" title="寿司屋、飲み物の～寿司の注文へ！" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5233</id>
    
    <published>2008-11-20T11:21:51Z</published>
    <updated>2008-11-20T11:54:44Z</updated>
    
    <summary>ぱ：tea？・・・Sure！　What do you want to eat？ ま：I want to eat a tuna！ ぱ：OK tuna one。 ま：あと～そうださっき覚えたのを言ってみよう！and mackerel. ぱ：OK！ ま：やった～通じた～！ ぱ：tuna two！ ま：NO!　NO! mackerel. ぱ：tuna three. ま：NO! mackerel. ぱ：tuna four. ま：OK　sorry・・・tuna four. and・・ikura(イクラ)！ ぱ：ikura？ ま：Yes! Ikura please！ ぱ：You mean・・ How much?...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        ぱ：tea？・・・Sure！　What do you want to eat？
ま：I want to eat a tuna！
ぱ：OK tuna one。
ま：あと～そうださっき覚えたのを言ってみよう！and mackerel.
ぱ：OK！
ま：やった～通じた～！
ぱ：tuna two！
ま：NO!　NO! mackerel.
ぱ：tuna three.
ま：NO! mackerel.
ぱ：tuna four.
ま：OK　sorry・・・tuna four. and・・ikura(イクラ)！
ぱ：ikura？
ま：Yes! Ikura please！
ぱ：You mean・・ How much?
ま：Not How much.・・いくら？じゃなくてイクラ！
ぱ：What did you say？
ま：だから～イクラじゃなくていくら？イクラ？じゃなくていくら！・・・どっちだかわかんなくなっちゃったよ～OK.I am sorry！・・・Tuna four and hamatch(はまち)
ぱ：・・・How much?　
ま：Not How much. Hamatch！(ハマチ！)
ぱ：Stop putting me on!　Why don’t you leave！！

せっかく覚えたmackerel（サバ）が通じない～
そんでもって、結局ここも追い出されてしまいました～
この後はどこに行くのでしょうか？？

※何度も言いますがあくまでもネタなのでちゃんと発音すればmackerelは通じます。
ちなみにイクラも通じると思いますが正確にはsalmon　roe　です～！
ハマチは・・・・すみません。わからない～
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Barack and McCain Part 2</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/barack_and_mccain_part_2.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5224" title="Barack and McCain Part 2" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5224</id>
    
    <published>2008-11-16T13:03:41Z</published>
    <updated>2008-11-16T13:07:20Z</updated>
    
    <summary> ごめんなさい！実はこれをアップして、みんながバラックとマケインに詳しくなって大統領選挙を１００倍楽しんでもらうつもりだったのに、なぜかアップすることができなかったみたい。いつの間にか選挙が終わってしまった。でも、逆によかったかも知れない。今回は負けてしまったマケインの最大の弱点に触れるくだりなんだ。これでその敗因がわかるんだよ！ 　はい、ちょっと苦しいフォローだけです。 Part 2 P: Okay, okay...And there’s John McCain M: Played by Bruce Willis. P: Ha? M: In Die Hard P: No that’s John McClane M: Same thing. P: No they’re not. One is a loose cannon renegade,...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        
ごめんなさい！実はこれをアップして、みんながバラックとマケインに詳しくなって大統領選挙を１００倍楽しんでもらうつもりだったのに、なぜかアップすることができなかったみたい。いつの間にか選挙が終わってしまった。でも、逆によかったかも知れない。今回は負けてしまったマケインの最大の弱点に触れるくだりなんだ。これでその敗因がわかるんだよ！
　はい、ちょっと苦しいフォローだけです。

Part 2

P: Okay, okay...And there’s John McCain
M: Played by Bruce Willis. 
P: Ha?
M: In Die Hard
P: No that’s John McClane
M: Same thing.
P: No they’re not. One is a loose cannon renegade, a maverick with a bad temper…And the other is…
P+M: A loose cannon renegade, a maverick with a bad temper who is really old (最後はＭだけ)

つづく・・・・

ポイント：
＊  ブルースウィリスが「ダイハード」で演じた役柄、ジョンマックレインだ。
＊  大統領候補のジョンマッケインには名前が非常ににている
＊  実際に舞台でやったとき、これを言ったときの会場の反応からみれば、そんなことを意識しているのは僕だけだ。（かなりどきどきした）
＊  でも、二人は似てないといながら似ている。最後の二行はどちらにも当てはまる「暴れん坊抵抗者、怒りっぽい一匹狼」だ。
＊  舞台でそれを言ったときは大きい笑いがきた。（ちょっと安心した）
＊　ちなみに、本当の敗因はマケインの歳ではないし、マケインの何でもない。ほとんどブッシュの不人気のせいでしょう。でも、それをネタにするときりがないからね


        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レストラン～すし屋へ！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/post_66.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5219" title="レストラン～すし屋へ！" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5219</id>
    
    <published>2008-11-13T02:49:59Z</published>
    <updated>2008-11-13T03:13:04Z</updated>
    
    <summary>ま：なんだよあのレストラン失礼だな～！・・・・おなか減ったな～あっ！SUSHI　BARって書いてある！お寿司屋さんか～海外でお寿司っていうのもいいな～入ってみよう！ガラガラガラ ぱ：HEY！IRASSYAI！（へいらっしゃい） ま：おっ！威勢がよくていいね！こんにちは！ ぱ：？？ ま：こんにちは！ ぱ：？？ ま：Do you speak Japanese？ ぱ：Yes. But I can speak just HEY！IRASSYAI！ ま：それしか喋れないのかよ！ ぱ：what？ ま：まあいいや、Can I sit here？ ぱ：of course！へいらっしゃい！　What would you like to drink？ ま：・・・Beer please！ ぱ：？？ ま：Beer！ ま：まただよ～・・・What kind of alcohol do you...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        ま：なんだよあのレストラン失礼だな～！・・・・おなか減ったな～あっ！SUSHI　BARって書いてある！お寿司屋さんか～海外でお寿司っていうのもいいな～入ってみよう！ガラガラガラ
ぱ：HEY！IRASSYAI！（へいらっしゃい）
ま：おっ！威勢がよくていいね！こんにちは！
ぱ：？？
ま：こんにちは！
ぱ：？？
ま：Do you speak Japanese？
ぱ：Yes. But I can speak just HEY！IRASSYAI！
ま：それしか喋れないのかよ！
ぱ：what？
ま：まあいいや、Can I sit here？
ぱ：of course！へいらっしゃい！　What would you like to drink？
ま：・・・Beer please！
ぱ：？？
ま：Beer！
ま：まただよ～・・・What kind of alcohol do you have？
ぱ：Japanease sake・・・wine・・・beer・・・
ま：それそれそれ！beer please！
ぱ：What？
ま：・・・だから～
ぱ：You want Dakara？
ま：ダカラなんてすし屋に置いてないだろう！What did you say?
　　Japanease sake ・・・wine・・・and？
ぱ：Beer.
ま：Yes! this one.
ぱ：Do you want beer？
ま：Yes！・・・What kind of beer do you have?
ぱ：What kind of ・・・what？？
ま：なんでそこだけ通じないんだよ！beer.
ぱ：？？
ま：Beer！・・・for　example・・Asahi（アサヒ）・・Sapporo（サッポロ）・・Badowizer（バドワイザー）
ぱ：Oh・・・・We have Asahi,Sapporo, Budweiser。
ま：Ok　Sapporo　beer　please.
ぱ：Sapporo・・・what？
ま：分かるだろう!beer！っていうかサッポロって言ったらdeerだろう！
ぱ：No, no, when you say Sapporo, you mean Ramen（ラーメン）
ま：確かにサッポロといったらラーメンもそうだけど～ここではBeer・・っていうかオレの日本語わかってるじゃん！？
ぱ：・・NO!
ま：もういいや・・・Ok　 Sapporo　Please！
ぱ：I’m sorry, we don’t serve ramen（ラーメン）！
ま：だからbeer！
ぱ：？？
ま：Beer!
ま：・・・・Tea！

・・・・つづく
またまたBeerで来ました。が次からどんどん展開していきます～
結局Teaになってしまい今度はいよいよ寿司の注文です。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>レストラン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/11/post_65.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5218" title="レストラン" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5218</id>
    
    <published>2008-11-06T01:06:03Z</published>
    <updated>2008-11-13T02:51:07Z</updated>
    
    <summary>マックンです。 今回のライブの英語ネタは僕が書きました。 パックンがいろいろな設定を用意して僕の英語力を試しというフリから始まって・・・ まずはレストラン！ ま：あっ！レストラン発見、入ろ～っと。カランカラン ぱ： Welcome to　pakkunn　restaurant. How many people? ま：one ぱ：Final order is in 5 minutes, is that okay？ ま：５分でラストオーダーか？・・・OK! ぱ：This way, please ま：・・・MayI have a menu? ぱ：Here you are, what would you like to drink？ ま：ビール　please！ ぱ：？？...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        マックンです。
今回のライブの英語ネタは僕が書きました。
パックンがいろいろな設定を用意して僕の英語力を試しというフリから始まって・・・

まずはレストラン！

ま：あっ！レストラン発見、入ろ～っと。カランカラン
ぱ： Welcome to　pakkunn　restaurant.   How many people?
ま：one
ぱ：Final order is in 5 minutes, is that okay？
ま：５分でラストオーダーか？・・・OK!
ぱ：This way, please 
ま：・・・MayI have a menu?
ぱ：Here you are, what would you like to drink？
ま：ビール　please！
ぱ：？？
ま：あっ！・・beer please!
ぱ：？？
ま：beer
ぱ：？？
ま：（ビールをついで飲むジェスチャー）Do you understand？
ぱ：Are you stupid？
ま：バカじゃありません・・・beer！
ぱ：？？
ま：beer！
ぱ：？？？
ま：beer！
ぱ：？？？？
ま：・・ビ・・・・・Tea　
ぱ：OK！・・・What would you like to eat?
ま：I want to eat fish!
ぱ：Ok　What kind of fish？
ま：salmon！
ぱ：I’m sorry, we’re out of salmon, how about tuna？
ま：tuna？
ぱ：Yes.
ま：あっマグロね！？
ぱ：？？
ま：マグロ！
ぱ：I’m sorry. But, We don’t have mackerel.（マックロー）
ま：Why？You sideマグロー！
ぱ：No. I said tuna.
ま：だからマグロでしょ
ぱ：Not　mackerel.　I said tuna！
ま：？？？Excuse me.　How do you spell　マグロー（辞書を出す）
ぱ：M・a・c・k・e・r・e・l
ま：なるほどこの人が言ってるのはマグロじゃなくてマックローで、しかもマックローはサバっていう意味なんだ？sorry I　made a mistake. I want to eat roasted tuna.
ぱ：・・・I’m sorry. It is time of the order stop.！
ま：No・no・no・・・Why?
ぱ：It’s been 5 minutes. 
ま：I’m hungry. 
ぱ：See you!　Please come again.

※別にBeerの発音は外国人にとって聞きづらくはありません・・・あくまでもネタです(^O^)

・・・つづく
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>漫談２</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/post_64.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5196" title="漫談２" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5196</id>
    
    <published>2008-10-30T23:00:04Z</published>
    <updated>2008-10-30T23:16:42Z</updated>
    
    <summary>マックンです。 先週の続きでLとRの発音問題 Really, though, R&apos;s and L&apos;s are a big problem for me. The other day, a friend asked me what I think about American politics. I wanted to say there is a problem. In 2000 Gore got more votes...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        マックンです。
先週の続きでLとRの発音問題
Really, though, R&apos;s and L&apos;s are a big problem for me.  

The other day, a friend asked me what I think about American politics.

I wanted to say there is a problem.

In 2000 Gore got more votes than Bush, but Bush became president.

But when I said &quot;The problem is presidential elections,&quot; 

・・・My friend thought・・・ I was talking about President Clinton.

今回はLとRから政治ネタに突入！そしてパックンマックンのネタにしばしば登場するクリントンネタで終了。

なんで友達は選挙の話じゃなくて、オレがクリントン大統領の話をしていると思ったのか？？

なぜならオレが話したかったelectionsをLとＲの発音の違いからerectionと言ってしまったからです。

下品なネタですみません。

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>漫談ネタ１</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/post_63.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5185" title="漫談ネタ１" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5185</id>
    
    <published>2008-10-23T03:38:46Z</published>
    <updated>2008-10-24T03:52:04Z</updated>
    
    <summary>マックンです。 I have learned many things at English school. But I still have trouble with pronunciation, especially R&apos;s and L&apos;s. My teacher told me to practice by saying &quot;Bowling is boring.&quot; Bowling is boring. Bowling is boring. Bowling is boring....</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        マックンです。

I have learned many things at English school.

But I still have trouble with pronunciation, especially R&apos;s and L&apos;s.

My teacher told me to practice by saying &quot;Bowling is boring.&quot;  Bowling is boring.  Bowling is boring. Bowling is boring.

I have practiced a lot.  Now when someone asks me what I think about bowling, I tell them, with confidence, &quot;tennis is fun!&quot;
・・・つづく

これはまだ英会話学校に通っている時に先生の前でやった「LとRについて」のネタです(^O^)ｖ
英会話学校に通っている人はこの文章を暗記して先生に披露してみるのもいいかも～
コメディアン気分が味わえます。・・・・ウケなかったら・・・・パックンのせい

この中に出てくる「Bowling is boring」.は何回も繰り返しているとすごくいい練習になります。
やってみてください！　
何回もやることで口が覚えるっていう感じかな～

でもボーリング場では言わない方がいいかも


        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>tongue twisterｓ ２</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/tongue_twister.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5150" title="tongue twisterｓ ２" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5150</id>
    
    <published>2008-10-09T11:55:42Z</published>
    <updated>2008-10-09T23:23:58Z</updated>
    
    <summary>マックンです。 前回の続き・・・ P: It&apos;s not even a tongue twister anymore. Okay, let&apos;s just move on. Rubber baby buggy 　　　bumpers. M: Huh? P: Rubber baby buggy bumpers. It&apos;s a tongue twister. M: Rubber baby buggy bumpers. P: Right! M: ...What&apos;s a...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        マックンです。
前回の続き・・・
P:  It&apos;s not even a tongue twister anymore.  Okay, let&apos;s just move on.  Rubber baby buggy 　　　bumpers.
M:  Huh?
P:  Rubber baby buggy bumpers.  It&apos;s a tongue twister.
M:  Rubber baby buggy bumpers.
P:  Right! 
M:  ...What&apos;s a rubber baby?
P:  Huh?
M:  What&apos;s a rubber baby?
P:  Well, have you heard of a test tube baby?
M:  Uhuh.
P:  It&apos;s a baby made in a test tube.
M:  Right.
P:  Well a rubber baby is a baby made when a condom breaks.
M:  ....I get it.
P:  No, you&apos;re not supposed to get it.  It&apos;s a joke!
M:  ?
P:  Look, the rubber isn&apos;t referring to the baby.  It&apos;s talking about the buggy bumpers.  It&apos;s like saying for example, &quot;I went to eat at a 100 year old Sushi restaurant.&quot;  
M:  That&apos;s some old sushi!
P:  No, it&apos;s not the sushi that&apos;s old; it&apos;s the restaurant.  Who would eat 100 year old sushi?
M:  ....The same people who use old condoms and make rubber babies.
P:  No! Just forget it.  Don&apos;t worry about the meaning.  Just repeat. Rubber baby buggy bumpers.
M:  Rubber baby buggy bumpers.
P:  Rubber baby buggy bumpers.
M:  Rubber baby buggy bumpers.
P:  Good!  She sells seashells by the seashore.
M:  She sells seashells by the seashore.
P:  Good!  She sells seashells by the seashore.
M:  She sells seashells by the seashore.
P:  Very good!
M:  シェシェ。
P:  That&apos;s Chinese!

結局あげあし取りになってしまいました！
でもShe sells seashells by the seashore　と　Rubber baby buggy bumpers.
早口じゃなくても練習してみましょう！発音練習になるからね～
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>tongue　twisters</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/tonguetwisters.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5149" title="tongue　twisters" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5149</id>
    
    <published>2008-10-02T03:42:23Z</published>
    <updated>2008-10-02T02:04:24Z</updated>
    
    <summary>早口言葉　in　English マックンです！今回は発音練習のためにパックンに英語の早口言葉を教えてもらうことに・・・ P: So how are your English lessons going? M: Good. But I&apos;m having trouble with pronunciation. P: You want to practice your pronunciation? M: Yeah. P: Why don&apos;t you do some tongue twisters. M: Tongue twisters? P: Yeah....</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        早口言葉　in　English

マックンです！今回は発音練習のためにパックンに英語の早口言葉を教えてもらうことに・・・

P:  So how are your English lessons going?
M:  Good.  But I&apos;m having trouble with pronunciation.
P:  You want to practice your pronunciation?
M:  Yeah.
P:  Why don&apos;t you do some tongue twisters.
M:  Tongue twisters?
P:  Yeah.  You know.  She sells seashells by the seashore.
M:...Who?
P:  No.  It&apos;s a tongue twister.  She sells seashells by the seashore.
M:  Who sells seashells by the seashore?
P:  It doesn&apos;t matter.
M:  Yes it does.  You can&apos;t just start a conversation with a pronoun.
P:  Fine.  Linda.  You know Linda?
M:  Who&apos;s Linda?
P:  She sells seashells by the seashore.
M:  That&apos;s dumb.  
P:  What&apos;s dumb?
M:  Selling seashells by the seashore.
P:  ?
M:  People at the seashore can just pick up seashells.  They don&apos;t have to 
buy them.
P:  Yeah, but that&apos;s not the...
M:  She should sell seashells in the desert.
P:  What?
M:  Or she could sell sun tan lotion at the seashore.  People need suntan 
lotion at the seashore.
P:  That&apos;s true, but...  
M:  Or in the desert!
P:  No, it&apos;s just a tongue twister.  She sells seashell by the seashore.
M:  No, no.  If she&apos;s smarｔ, Linda sells suntan lotion in the desert. 　
That&apos;s better!
・・・つづく

教えてもらっているのに、いいづらい言葉を回避するためにいろいろな難癖をつけて全然ちがう文章にしてしまうというネタ。

でも、このネタは本当に発音の練習になりました。

皆さんもこのネタを声を出して読んでみてくださ～い！


        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Barack and McCain Part 1</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/barack_and_mccain_part_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5106" title="Barack and McCain Part 1" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5106</id>
    
    <published>2008-10-01T12:57:55Z</published>
    <updated>2008-09-28T22:36:55Z</updated>
    
    <summary>気づいていなかったかもしれない、ちょっとしたミスでネタの発行順番がめちゃくちゃになっていたのだ。Summer and Fireworksネタを全部順番どおりに再発行しましたので、まだ読んでいない方はまずそっちをチェックしてください。そしてこのBarack and McCainのネタに戻ってください。 っていうか、好きにして。 ・・・・・・・・・・・・・・・ さあ、久しぶりにレベルの高いネタを題材にしよう。今度、東京アメリカンクラブという、在日中の勝ち組の皆さんが集う社会クラブで英語のネタショーをやることになった。ということで、いつもの日本人向けなものではなく、アメリカ人が笑う（はずの）ネタを用意しているのだ。まずはやはりタイムリーで政治ネタを取り上げなきゃならないので、今回はそれを皆さんに紹介しよう。 大統領ネタ　Part 1 P: After all, all of America is talking politics these days. Are you following this year’s elections between Barack Obama and John McCain. M: Who? P: Barack Obama….You know, handsome...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        気づいていなかったかもしれない、ちょっとしたミスでネタの発行順番がめちゃくちゃになっていたのだ。Summer and Fireworksネタを全部順番どおりに再発行しましたので、まだ読んでいない方はまずそっちをチェックしてください。そしてこのBarack and McCainのネタに戻ってください。
っていうか、好きにして。

・・・・・・・・・・・・・・・
さあ、久しぶりにレベルの高いネタを題材にしよう。今度、東京アメリカンクラブという、在日中の勝ち組の皆さんが集う社会クラブで英語のネタショーをやることになった。ということで、いつもの日本人向けなものではなく、アメリカ人が笑う（はずの）ネタを用意しているのだ。まずはやはりタイムリーで政治ネタを取り上げなきゃならないので、今回はそれを皆さんに紹介しよう。

大統領ネタ　Part 1

P: After all, all of America is talking politics these days. Are you following this year’s elections between Barack Obama and John McCain.
M: Who?
P: Barack Obama….You know, handsome young black man, exudes confidence and charisma.
M: Aah. I know him… Denzel Washington.
P: No Barack Obama.
M: Played by Denzel Washington.
P: Whatever. His message is simple, he wants transformation.
M: Yeah, he’s like a homeless guy.
P: What do you mean?
M: Always asking for change.
P: Aah…
M: （ホームレスのフリして）Got any change?
P: （それを断る一般人の演技）Sorry, can’t help you.
M: YES YOU CAN!

つづく・・・・

ポイント：
＊ オバマとデンゼルワシントンのキャラクターがかぶるのは僕だけかな？
＊ オバマが訴えているメッセージはChange（革新）
＊ Transformationも同じ意味でそのchangeを思い出させるためのセットアップ
＊ そこでホームレスみたいというＭのボケはalways looking for change（いつも小銭を探している）というchange(小銭)の別の意味を生かしたシャレだ。
＊ その後のホームレスと町の人のやり取りの後に出てくるのがYes, you can!と、これもオバマのスローガン
＊ 高レベルって笑いづらいよね



        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Fireworks and Gas Part 4</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_4.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5105" title="Fireworks and Gas Part 4" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5105</id>
    
    <published>2008-09-29T02:56:20Z</published>
    <updated>2008-09-28T22:28:11Z</updated>
    
    <summary>このネタを順番どおりに再発行しています・・・これでやっと終わります。これからはこんなミスがたまにしかないように全力を尽くします！ Summer and Gas Part 4 前回まではＭがどんなフリを受けてもすぐＳｅｘに話をもっていく、低層のユーモアでネタが進んでいたが、今回は原油高騰に悩まされるみなさんへの「節約アドバイス」を中心にする、まともなお話です。 　そんなわけないよね。 P: Look let’s talk about lifestyle changes. How should people deal with the high price of oil. M: Cut down on things that use oil. P: Like what? M: Oil sardines. P:...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        このネタを順番どおりに再発行しています・・・これでやっと終わります。これからはこんなミスがたまにしかないように全力を尽くします！

Summer and Gas Part 4

前回まではＭがどんなフリを受けてもすぐＳｅｘに話をもっていく、低層のユーモアでネタが進んでいたが、今回は原油高騰に悩まされるみなさんへの「節約アドバイス」を中心にする、まともなお話です。
　そんなわけないよね。

P: Look let’s talk about lifestyle changes. How should people deal with the high price of oil. 
M: Cut down on things that use oil.
P: Like what?
M: Oil sardines.
P: They use salad oil.
M: And oily skin
P: That your body’s oil!
M: And old people? We should cut down on old people.
P: Why old people?
M: Old peopleは老いる(・・・)から。
P: Stop that. Don’t you have any ideas for how to save gas?
M: Yeah. … Don’t go anywhere. Stay in bed all day?
P: What are you going to do in bed all day?
M: …………. (いやらしい表情)
P: Sex!
M: (ほぼ同時に) Watch TV.
P: そっちか？.もういいよ!

ポイント：
＊ オイルと老いるはやはり日本語でかけないと意味にならないよね。
＊ 「そっちか！もういいよ！」という突っ込みも英語には非常に訳しづらい。
＊ もういいよ！を Enough already!ではなんとかなるけど、そっちか！をThat way?と直訳したら本当に意味不明。
＊ まあ、訳し方関係なく意味不明なネタは多いけど。

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Fireworks and Gas Part 3</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_2.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5103" title="Fireworks and Gas Part 3" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5103</id>
    
    <published>2008-09-29T00:40:27Z</published>
    <updated>2008-09-28T22:25:46Z</updated>
    
    <summary>このネタを順番どおりに再発行しています・・・ Summer and Gas Part 3 さあ、ここからが本題。原油高騰の話題で持ちきりだった時期のタイムリーな時事ネタだ。と、いいながら二行目からもいきなりシモの方に走る話なんだ。「あ～、またアメリカ人好みの下ネタだ」と思う方も多いだろう。でも、言っとくけど、これライブでやったとき、日本人がゲラゲラ笑っていたよ。 ・・・・・・ P: Very funny. Okay look, let’s talk about what’s on everyone’s mind. M: Sex P: No. The price of gasoline. With gasoline so expensive other things are going up in price as...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        このネタを順番どおりに再発行しています・・・

Summer and Gas Part 3

さあ、ここからが本題。原油高騰の話題で持ちきりだった時期のタイムリーな時事ネタだ。と、いいながら二行目からもいきなりシモの方に走る話なんだ。「あ～、またアメリカ人好みの下ネタだ」と思う方も多いだろう。でも、言っとくけど、これライブでやったとき、日本人がゲラゲラ笑っていたよ。

・・・・・・
P: Very funny. Okay look, let’s talk about what’s on everyone’s mind. 
M: Sex
P: No. The price of gasoline. With gasoline so expensive other things are going up in price as well.
M: Like….sex.
P: We’re not going to talk about the price of sex. And it’s not just gasoline. It’s oil as well, so the effect spreads to anything that uses oil.
M: Hmmm. Sex.
P: Stop that! 
M: Uses oil…
P: Okay, that’s enough. I mean things like plastics, butter, cream
M:　(いやらしい表情)
P: I’m not talking about sex! 

つづく・・・・


ポイント：
＊　下ネタは万国共通
＊　マックンは変体です

        
    </content>
</entry>

</feed> 

