<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>パックンマックンのウィークリーライブ：英語タウンブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/atom.xml" />
   <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55" title="パックンマックンのウィークリーライブ：英語タウンブログ" />
    <updated>2008-10-09T23:23:58Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.35</generator>
 
<entry>
    <title>tongue twisterｓ ２</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/tongue_twister.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5150" title="tongue twisterｓ ２" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5150</id>
    
    <published>2008-10-09T11:55:42Z</published>
    <updated>2008-10-09T23:23:58Z</updated>
    
    <summary>マックンです。 前回の続き・・・ P:  It&apos;s not even a ton...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        マックンです。
前回の続き・・・
P:  It&apos;s not even a tongue twister anymore.  Okay, let&apos;s just move on.  Rubber baby buggy 　　　bumpers.
M:  Huh?
P:  Rubber baby buggy bumpers.  It&apos;s a tongue twister.
M:  Rubber baby buggy bumpers.
P:  Right! 
M:  ...What&apos;s a rubber baby?
P:  Huh?
M:  What&apos;s a rubber baby?
P:  Well, have you heard of a test tube baby?
M:  Uhuh.
P:  It&apos;s a baby made in a test tube.
M:  Right.
P:  Well a rubber baby is a baby made when a condom breaks.
M:  ....I get it.
P:  No, you&apos;re not supposed to get it.  It&apos;s a joke!
M:  ?
P:  Look, the rubber isn&apos;t referring to the baby.  It&apos;s talking about the buggy bumpers.  It&apos;s like saying for example, &quot;I went to eat at a 100 year old Sushi restaurant.&quot;  
M:  That&apos;s some old sushi!
P:  No, it&apos;s not the sushi that&apos;s old; it&apos;s the restaurant.  Who would eat 100 year old sushi?
M:  ....The same people who use old condoms and make rubber babies.
P:  No! Just forget it.  Don&apos;t worry about the meaning.  Just repeat. Rubber baby buggy bumpers.
M:  Rubber baby buggy bumpers.
P:  Rubber baby buggy bumpers.
M:  Rubber baby buggy bumpers.
P:  Good!  She sells seashells by the seashore.
M:  She sells seashells by the seashore.
P:  Good!  She sells seashells by the seashore.
M:  She sells seashells by the seashore.
P:  Very good!
M:  シェシェ。
P:  That&apos;s Chinese!

結局あげあし取りになってしまいました！
でもShe sells seashells by the seashore　と　Rubber baby buggy bumpers.
早口じゃなくても練習してみましょう！発音練習になるからね～
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>tongue　twisters</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/tonguetwisters.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5149" title="tongue　twisters" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5149</id>
    
    <published>2008-10-02T03:42:23Z</published>
    <updated>2008-10-02T02:04:24Z</updated>
    
    <summary>早口言葉　in　English マックンです！今回は発音練習のためにパックンに英...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        早口言葉　in　English

マックンです！今回は発音練習のためにパックンに英語の早口言葉を教えてもらうことに・・・

P:  So how are your English lessons going?
M:  Good.  But I&apos;m having trouble with pronunciation.
P:  You want to practice your pronunciation?
M:  Yeah.
P:  Why don&apos;t you do some tongue twisters.
M:  Tongue twisters?
P:  Yeah.  You know.  She sells seashells by the seashore.
M:...Who?
P:  No.  It&apos;s a tongue twister.  She sells seashells by the seashore.
M:  Who sells seashells by the seashore?
P:  It doesn&apos;t matter.
M:  Yes it does.  You can&apos;t just start a conversation with a pronoun.
P:  Fine.  Linda.  You know Linda?
M:  Who&apos;s Linda?
P:  She sells seashells by the seashore.
M:  That&apos;s dumb.  
P:  What&apos;s dumb?
M:  Selling seashells by the seashore.
P:  ?
M:  People at the seashore can just pick up seashells.  They don&apos;t have to 
buy them.
P:  Yeah, but that&apos;s not the...
M:  She should sell seashells in the desert.
P:  What?
M:  Or she could sell sun tan lotion at the seashore.  People need suntan 
lotion at the seashore.
P:  That&apos;s true, but...  
M:  Or in the desert!
P:  No, it&apos;s just a tongue twister.  She sells seashell by the seashore.
M:  No, no.  If she&apos;s smarｔ, Linda sells suntan lotion in the desert. 　
That&apos;s better!
・・・つづく

教えてもらっているのに、いいづらい言葉を回避するためにいろいろな難癖をつけて全然ちがう文章にしてしまうというネタ。

でも、このネタは本当に発音の練習になりました。

皆さんもこのネタを声を出して読んでみてくださ～い！


        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Barack and McCain Part 1</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/10/barack_and_mccain_part_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5106" title="Barack and McCain Part 1" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5106</id>
    
    <published>2008-10-01T12:57:55Z</published>
    <updated>2008-09-28T22:36:55Z</updated>
    
    <summary>気づいていなかったかもしれない、ちょっとしたミスでネタの発行順番がめちゃくちゃに...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        気づいていなかったかもしれない、ちょっとしたミスでネタの発行順番がめちゃくちゃになっていたのだ。Summer and Fireworksネタを全部順番どおりに再発行しましたので、まだ読んでいない方はまずそっちをチェックしてください。そしてこのBarack and McCainのネタに戻ってください。
っていうか、好きにして。

・・・・・・・・・・・・・・・
さあ、久しぶりにレベルの高いネタを題材にしよう。今度、東京アメリカンクラブという、在日中の勝ち組の皆さんが集う社会クラブで英語のネタショーをやることになった。ということで、いつもの日本人向けなものではなく、アメリカ人が笑う（はずの）ネタを用意しているのだ。まずはやはりタイムリーで政治ネタを取り上げなきゃならないので、今回はそれを皆さんに紹介しよう。

大統領ネタ　Part 1

P: After all, all of America is talking politics these days. Are you following this year’s elections between Barack Obama and John McCain.
M: Who?
P: Barack Obama….You know, handsome young black man, exudes confidence and charisma.
M: Aah. I know him… Denzel Washington.
P: No Barack Obama.
M: Played by Denzel Washington.
P: Whatever. His message is simple, he wants transformation.
M: Yeah, he’s like a homeless guy.
P: What do you mean?
M: Always asking for change.
P: Aah…
M: （ホームレスのフリして）Got any change?
P: （それを断る一般人の演技）Sorry, can’t help you.
M: YES YOU CAN!

つづく・・・・

ポイント：
＊ オバマとデンゼルワシントンのキャラクターがかぶるのは僕だけかな？
＊ オバマが訴えているメッセージはChange（革新）
＊ Transformationも同じ意味でそのchangeを思い出させるためのセットアップ
＊ そこでホームレスみたいというＭのボケはalways looking for change（いつも小銭を探している）というchange(小銭)の別の意味を生かしたシャレだ。
＊ その後のホームレスと町の人のやり取りの後に出てくるのがYes, you can!と、これもオバマのスローガン
＊ 高レベルって笑いづらいよね



        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Fireworks and Gas Part 4</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_4.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5105" title="Fireworks and Gas Part 4" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5105</id>
    
    <published>2008-09-29T02:56:20Z</published>
    <updated>2008-09-28T22:28:11Z</updated>
    
    <summary>このネタを順番どおりに再発行しています・・・これでやっと終わります。これからはこ...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        このネタを順番どおりに再発行しています・・・これでやっと終わります。これからはこんなミスがたまにしかないように全力を尽くします！

Summer and Gas Part 4

前回まではＭがどんなフリを受けてもすぐＳｅｘに話をもっていく、低層のユーモアでネタが進んでいたが、今回は原油高騰に悩まされるみなさんへの「節約アドバイス」を中心にする、まともなお話です。
　そんなわけないよね。

P: Look let’s talk about lifestyle changes. How should people deal with the high price of oil. 
M: Cut down on things that use oil.
P: Like what?
M: Oil sardines.
P: They use salad oil.
M: And oily skin
P: That your body’s oil!
M: And old people? We should cut down on old people.
P: Why old people?
M: Old peopleは老いる(・・・)から。
P: Stop that. Don’t you have any ideas for how to save gas?
M: Yeah. … Don’t go anywhere. Stay in bed all day?
P: What are you going to do in bed all day?
M: …………. (いやらしい表情)
P: Sex!
M: (ほぼ同時に) Watch TV.
P: そっちか？.もういいよ!

ポイント：
＊ オイルと老いるはやはり日本語でかけないと意味にならないよね。
＊ 「そっちか！もういいよ！」という突っ込みも英語には非常に訳しづらい。
＊ もういいよ！を Enough already!ではなんとかなるけど、そっちか！をThat way?と直訳したら本当に意味不明。
＊ まあ、訳し方関係なく意味不明なネタは多いけど。

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Fireworks and Gas Part 3</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_2.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5103" title="Fireworks and Gas Part 3" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5103</id>
    
    <published>2008-09-29T00:40:27Z</published>
    <updated>2008-09-28T22:25:46Z</updated>
    
    <summary>このネタを順番どおりに再発行しています・・・ Summer and Gas Pa...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        このネタを順番どおりに再発行しています・・・

Summer and Gas Part 3

さあ、ここからが本題。原油高騰の話題で持ちきりだった時期のタイムリーな時事ネタだ。と、いいながら二行目からもいきなりシモの方に走る話なんだ。「あ～、またアメリカ人好みの下ネタだ」と思う方も多いだろう。でも、言っとくけど、これライブでやったとき、日本人がゲラゲラ笑っていたよ。

・・・・・・
P: Very funny. Okay look, let’s talk about what’s on everyone’s mind. 
M: Sex
P: No. The price of gasoline. With gasoline so expensive other things are going up in price as well.
M: Like….sex.
P: We’re not going to talk about the price of sex. And it’s not just gasoline. It’s oil as well, so the effect spreads to anything that uses oil.
M: Hmmm. Sex.
P: Stop that! 
M: Uses oil…
P: Okay, that’s enough. I mean things like plastics, butter, cream
M:　(いやらしい表情)
P: I’m not talking about sex! 

つづく・・・・


ポイント：
＊　下ネタは万国共通
＊　マックンは変体です

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Fireworks and Gas Part 2 やり直し</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/fireworks_and_gas_part_2_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5104" title="Fireworks and Gas Part 2 やり直し" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5104</id>
    
    <published>2008-09-28T23:22:48Z</published>
    <updated>2008-09-28T22:21:29Z</updated>
    
    <summary>順番どおりに再発行しています・・・・ 今回には、今年一押しの一発ネタが入っている...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        順番どおりに再発行しています・・・・

今回には、今年一押しの一発ネタが入っている。簡単に覚えられるし、誰でもすぐ使える。ただ夏限定だから急がないと！

Summer and Gas Part 2

・・・・
P: Okay, forget the fireworks. Let’s talk about summer. Do you do anything special in the summer?
M: Sweat.
P: No, you do that all year round.
M: True.
P: What do you do that’s special in the summer?
M: Nothing.
P: Nothing changes?
M Only the alphabet.
P: The alphabet?
M: Yeah. I use the summer version.
P: The summer version of the alphabet? How does that go?
M: (ＡＢＣの歌を歌いだす)♪　ABCDEFGHIJKLMNOPQRST・・・WXYZ
P: What’s that? You’re missing two letters
M: UV cut!
つづく・・・・

ポイント：
＊ ＵＶカットだって！！！
＊ 最高でしょう。ぜひ使ってみてください。
＊ なお、滑ってもクレームは受け付けません



        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>英単語の覚え方</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/post_61.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5110" title="英単語の覚え方" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5110</id>
    
    <published>2008-09-24T23:23:07Z</published>
    <updated>2008-09-25T21:07:26Z</updated>
    
    <summary>ダサいよ†！格好悪いよ†！イケてないよ†！っていうときに使うピッタリの言葉はun...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        ダサいよ～！格好悪いよ～！イケてないよ～！っていうときに使うピッタリの言葉はuncool（アンクール）というのをラジオのコーナーで紹介しました。

　覚え方：おじさんってなんかダサいとか、イケてないっていうイメージがある・・・
　
　ということでuncle（アンクル）はuncool（アンクール）と覚えましょう～！(^O^;)

               ・・・無理があるかな？でも覚えやすいでしょ！




　
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>怖い話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/8_2.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5058" title="怖い話" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5058</id>
    
    <published>2008-09-18T11:42:40Z</published>
    <updated>2008-09-18T11:51:33Z</updated>
    
    <summary>怖い話で体を冷やす† M:  Do you believe in ghosts?...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        怖い話で体を冷やす～

M:  Do you believe in ghosts?
P: Not really, why?
M: Last night I was walking alone through this old haunted house.
P: Sounds scary.
M: Yeah.  Suddenly, I heard a noise and turned around.
P: Uhuh.
M: And there, right behind me was a man with no legs
P: Uhuh
M: No arms:
P: Uhuh.
M: No head and no body.
P: You didn&apos;s see anything!

体冷えましたか～？

冷えないだろうな～


        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ショートコントの説明</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/post_62.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5118" title="ショートコントの説明" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5118</id>
    
    <published>2008-09-16T10:24:10Z</published>
    <updated>2008-09-16T10:39:39Z</updated>
    
    <summary>いたずら電話のネタの問い合わせの回答 分かりづらくてすみません。コントなもんで確...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        いたずら電話のネタの問い合わせの回答

分かりづらくてすみません。コントなもんで確かに動きと一緒じゃないと難しいかも。

M:  Hehehe.（エッヘッヘッヘッへといいながら電話をかける）
P: （電話を取って） Hello?
M:  Hi, it&apos;s Makkun.マックンです！
P:  Oh, hey.  What&apos;s up?お～っ！どうした？
M:  Ha~ha~（ハ～ハ～ッハ～）（いやらしい声で）
P:  You&apos;ve got it all wrong!  You&apos;re gonna get arrested.  Look, a prank call is like this...だめだよ！名前言ったら誰だか分かって逮捕されちゃうよ！いたずら電話はこうやるの見てて！（電話をかける）
M: （電話に出て） Ha~ha~（ハ～ハ～ッハ～.）（いやらしい声で）
P:  That&apos;s my line !お前が言っちゃダメ！おれのセリフ！


最後はパックンが「いたずら電話はこうやるんだよ！見てろ！」って言ってるのに電話をかけられた側のマックンが「ハ～ハ～ハ～ッ」って言ってしまうっていうオチです。

分かったかな？？
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ショートコント！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/09/post_60.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5055" title="ショートコント！" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5055</id>
    
    <published>2008-09-05T12:30:40Z</published>
    <updated>2008-09-16T10:24:05Z</updated>
    
    <summary>お詫び・・・・早まって後日アップするネタを先にアップしてしまいました。 これから...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        お詫び・・・・早まって後日アップするネタを先にアップしてしまいました。

これから順次アップします。

あれ？このネタ見たことあるぞ～！と思った人忘れてください。

　　　　　　　　　　　　　　　　　　　By　マックン

いたずら電話
M:  Hehehe.（エッヘッヘッヘッへといいながら電話をかける）
P: （電話を取って） Hello?
M:  Hi, it&apos;s Makkun.
P:  Oh, hey.  What&apos;s up?
M:  Ha~ha~（ハ～ハ～ッハ～）（いやらしい声で）
P:  You&apos;ve got it all wrong!  You&apos;re gonna get arrested.  Look, a prank call is like this...（電話をかける）
M:  Ha~ha~（ハ～ハ～ッハ～.）（いやらしい声で）
P:  That&apos;s my line again!

これも外国人の反応はイマイチ・・・・でも、コーヒーショップのネタよりウケる

パックンに聞いたら・・・・笑いが来るのは「たぶん下ネタが入ってるからじゃない？」
アメリカ人は本当に下ネタによく反応してくれます。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Fireworks and Gas part 1 やり直し</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/08/fireworks_and_gas_part_1.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5102" title="Fireworks and Gas part 1 やり直し" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5102</id>
    
    <published>2008-08-20T12:23:50Z</published>
    <updated>2008-09-20T10:56:58Z</updated>
    
    <summary>すみません。何かの手違いがありましてね、ちょっと発行順番がめちゃくちゃになりまし...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        すみません。何かの手違いがありましてね、ちょっと発行順番がめちゃくちゃになりました。
間違いなく温暖化のせいだと思うけど。

そのため、このネタをまた順番に再発行することにしました。大変だけど、付き合ってください。

まず、Ｐａｒｔ　１から。

今回の分には便利な表現が入っているので見落とさないように

Summer and Gas part 1

P: I love this time of year. Especially fireworks. You can see the fireworks from my house in the summer.
M: Big deal. You can see fireworks at my house anytime.
P: Really?
M: Yeah. I come home drunk, my wife is waiting for me…こんな時間までなにやってたんだよ！　関係ないだろう。なにやったっていいじゃん　よくないよ！そとで女作ったんだろ！・・・・(適当に喧嘩)
 …. Fireworks.
P: Ahh, not that kind of fireworks. 

つづく・・・・

ポイント：
＊Fireworksは花火だけではなく、近所迷惑になるぐらいの大喧嘩のことをも指す。
＊ だから二つをかけて、しゃれになっている。
＊ ただ、ここだけの話ね、実際に近いから、Ｍにとってはしゃれにならないらしい。



        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ショートコント！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/08/post_59.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5054" title="ショートコント！" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5054</id>
    
    <published>2008-08-07T13:25:00Z</published>
    <updated>2008-08-19T21:54:08Z</updated>
    
    <summary>Coffee Shop P:  Hey Makkun, let&apos;s chat i...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        Coffee Shop

P:  Hey Makkun, let&apos;s chat in this coffee shop.
M: Okay.
P: What do you want?
M: Anything&apos;s fine.  Want are you having?
P: I think I&apos;ll have coffee.
M: Okay, me too.
P: Excuse me, two coffees.
M: Me, too.  Two coffees.
P: We don&apos;t need four coffees.

このネタは日本ではよく使われるパターンで結構ウケます。

何回か外国人の前でやったことがあるんだけど～ほとんどウケませんでした～！

ま：お前と一緒でいいや
ぱ：コーヒー２つください！
ま：・・・じゃあ俺も2つ！！
ぱ：4つは、いらないよ！

パックン曰く、いまいちピンと来ないらしい・・・・

・・・何が？
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>答え</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/07/post_58.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5009" title="答え" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5009</id>
    
    <published>2008-07-31T14:42:42Z</published>
    <updated>2008-07-31T15:06:48Z</updated>
    
    <summary>恋人にフラれて友達に励まされ† ・・・・・†You are just sayin...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        恋人にフラれて友達に励まされ～
・・・・・①You are just saying that.「気休めはいいよ～」


友達に用事を頼まれて～
・・・・・②What is my take?「見返りは？」

でした。

まあ、人に何か頼まれて「見返りは？」っていうのもちょっと、いやらしい感じだけど～
他には「私の取り分は？」なんていう時でも使えるって～

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Meet the Parent Part 6</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/07/meet_the_parent_part_6.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=4936" title="Meet the Parent Part 6" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.4936</id>
    
    <published>2008-07-28T12:04:50Z</published>
    <updated>2008-07-28T12:17:12Z</updated>
    
    <summary>Ｐａｒｔ　６ We’re finally at the end of this ...</summary>
    <author>
        <name>パックン</name>
        
    </author>
            <category term="2. 英語漫才のネタ帳" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        Ｐａｒｔ　６

We’re finally at the end of this skit! Makkun is trying to convey the fact that his daughter is a divorcee to her fiancée.

・・・・・・・・・・・・・・・

M: （一人で二人役をやって、結婚してリコンした過程をどうにか伝えようと、必死な演技）
あの・・・・ダダダダ～ダダダダ～ (結婚式の演技)。愛しているよ。僕も愛しているよ！おおお！Ｈａｐｐｙ！　で、そのあと。　あなた、お帰りなさい。あれ、何か、香水のにおいがする。　何言ってんだよ。　やっぱりどこかに女を作ったんだね。　いや、そんな分けないよ。　ちょっと携帯見せてよ！　いやだ！　やっぱり浮気だ！　いやいやいやいや違うって！　もう最低!もう終わりだよ。　いや待ってよ！　いや、もう離婚だ。離婚！　（けんかして、指輪を捨てて離婚する演技）。
P: ・・・・・Aah, I see.
M: 分かった？ 離婚！
P:　リコン。
M: How say English?
P: Crazy.
M:　いや、クレイジーじゃなくて、今の僕のこのことじゃなくて、圭ちゃんはこれで二回目の結婚式なんだよ。あの・・・・This second happy summer wedding.
P: This is Kei’s second wedding?
M: Yes!
P: Ahh, she’s divorced.
M: Divorced?
P: リコン。
M: Right. 離婚。Divorced. Okay?
P: No problem. 
M: バツイチでもノープロブレムか。
P: It’s my ４th wedding.
M: 何々？　あんたは4回目？　何？　Three time divorce?
P: No!　JUUKON
M: 結婚させるもんか！

完

ポイント：
＊ 離婚するはget divorced。離婚している人はdivorced。
＊ もう、アメリカでは離婚はまったく珍しいことではない。
＊ 「バツイチ」は英語でnormalという。
＊ うそだけど、そんな感じ。

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>覚えたフレーズ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/2008/07/post_57.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=55/entry_id=5008" title="覚えたフレーズ" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2008:/celeb/packn_mackn//55.5008</id>
    
    <published>2008-07-23T23:32:17Z</published>
    <updated>2008-07-30T23:42:44Z</updated>
    
    <summary>「パックンマックンの笑って覚える英会話」というラジオの英語コーナーで紹介したフレ...</summary>
    <author>
        <name>マックン</name>
        
    </author>
            <category term="3. 英語となかよくなる術" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://blog.eigotown.com/celeb/packn_mackn/">
        「パックンマックンの笑って覚える英会話」というラジオの英語コーナーで紹介したフレーズで～す

恋人にフラれて友達に励まされ～
・・・・・①You are just saying that.


友達に用事を頼まれて～
・・・・・②What is my take?

どういう意味だか分かりますか？

偉そうに質問してるけど、俺も今日覚えたフレーズです。


        
    </content>
</entry>

</feed> 

