Barack and McCain Part 1
2008年10月01日
気づいていなかったかもしれない、ちょっとしたミスでネタの発行順番がめちゃくちゃになっていたのだ。Summer and Fireworksネタを全部順番どおりに再発行しましたので、まだ読んでいない方はまずそっちをチェックしてください。そしてこのBarack and McCainのネタに戻ってください。
っていうか、好きにして。
・・・・・・・・・・・・・・・
さあ、久しぶりにレベルの高いネタを題材にしよう。今度、東京アメリカンクラブという、在日中の勝ち組の皆さんが集う社会クラブで英語のネタショーをやることになった。ということで、いつもの日本人向けなものではなく、アメリカ人が笑う(はずの)ネタを用意しているのだ。まずはやはりタイムリーで政治ネタを取り上げなきゃならないので、今回はそれを皆さんに紹介しよう。
大統領ネタ Part 1
P: After all, all of America is talking politics these days. Are you following this year’s elections between Barack Obama and John McCain.
M: Who?
P: Barack Obama….You know, handsome young black man, exudes confidence and charisma.
M: Aah. I know him… Denzel Washington.
P: No Barack Obama.
M: Played by Denzel Washington.
P: Whatever. His message is simple, he wants transformation.
M: Yeah, he’s like a homeless guy.
P: What do you mean?
M: Always asking for change.
P: Aah…
M: (ホームレスのフリして)Got any change?
P: (それを断る一般人の演技)Sorry, can’t help you.
M: YES YOU CAN!
つづく・・・・
ポイント:
* オバマとデンゼルワシントンのキャラクターがかぶるのは僕だけかな?
* オバマが訴えているメッセージはChange(革新)
* Transformationも同じ意味でそのchangeを思い出させるためのセットアップ
* そこでホームレスみたいというMのボケはalways looking for change(いつも小銭を探している)というchange(小銭)の別の意味を生かしたシャレだ。
* その後のホームレスと町の人のやり取りの後に出てくるのがYes, you can!と、これもオバマのスローガン
* 高レベルって笑いづらいよね
パックン at 21:10
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Fireworks and Gas Part 4
2008年09月29日
このネタを順番どおりに再発行しています・・・これでやっと終わります。これからはこんなミスがたまにしかないように全力を尽くします!
Summer and Gas Part 4
前回まではMがどんなフリを受けてもすぐSexに話をもっていく、低層のユーモアでネタが進んでいたが、今回は原油高騰に悩まされるみなさんへの「節約アドバイス」を中心にする、まともなお話です。
そんなわけないよね。
P: Look let’s talk about lifestyle changes. How should people deal with the high price of oil.
M: Cut down on things that use oil.
P: Like what?
M: Oil sardines.
P: They use salad oil.
M: And oily skin
P: That your body’s oil!
M: And old people? We should cut down on old people.
P: Why old people?
M: Old peopleは老いる(・・・)から。
P: Stop that. Don’t you have any ideas for how to save gas?
M: Yeah. … Don’t go anywhere. Stay in bed all day?
P: What are you going to do in bed all day?
M: …………. (いやらしい表情)
P: Sex!
M: (ほぼ同時に) Watch TV.
P: そっちか?.もういいよ!
ポイント:
* オイルと老いるはやはり日本語でかけないと意味にならないよね。
* 「そっちか!もういいよ!」という突っ込みも英語には非常に訳しづらい。
* もういいよ!を Enough already!ではなんとかなるけど、そっちか!をThat way?と直訳したら本当に意味不明。
* まあ、訳し方関係なく意味不明なネタは多いけど。
パックン at 11:09
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Fireworks and Gas Part 3
このネタを順番どおりに再発行しています・・・
Summer and Gas Part 3
さあ、ここからが本題。原油高騰の話題で持ちきりだった時期のタイムリーな時事ネタだ。と、いいながら二行目からもいきなりシモの方に走る話なんだ。「あ~、またアメリカ人好みの下ネタだ」と思う方も多いだろう。でも、言っとくけど、これライブでやったとき、日本人がゲラゲラ笑っていたよ。
・・・・・・
P: Very funny. Okay look, let’s talk about what’s on everyone’s mind.
M: Sex
P: No. The price of gasoline. With gasoline so expensive other things are going up in price as well.
M: Like….sex.
P: We’re not going to talk about the price of sex. And it’s not just gasoline. It’s oil as well, so the effect spreads to anything that uses oil.
M: Hmmm. Sex.
P: Stop that!
M: Uses oil…
P: Okay, that’s enough. I mean things like plastics, butter, cream
M: (いやらしい表情)
P: I’m not talking about sex!
つづく・・・・
ポイント:
* 下ネタは万国共通
* マックンは変体です
パックン at 9:09
|コメントを書く
|トラックバック (0)
英単語の覚え方
2008年09月25日
ダサいよ~!格好悪いよ~!イケてないよ~!っていうときに使うピッタリの言葉はuncool(アンクール)というのをラジオのコーナーで紹介しました。
覚え方:おじさんってなんかダサいとか、イケてないっていうイメージがある・・・
ということでuncle(アンクル)はuncool(アンクール)と覚えましょう~!(^O^;)
・・・無理があるかな?でも覚えやすいでしょ!
マックン at 8:09
|コメントを書く
|トラックバック (0)
怖い話
2008年09月18日
怖い話で体を冷やす~
M: Do you believe in ghosts?
P: Not really, why?
M: Last night I was walking alone through this old haunted house.
P: Sounds scary.
M: Yeah. Suddenly, I heard a noise and turned around.
P: Uhuh.
M: And there, right behind me was a man with no legs
P: Uhuh
M: No arms:
P: Uhuh.
M: No head and no body.
P: You didn's see anything!
体冷えましたか~?
冷えないだろうな~
マックン at 20:09
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Fireworks and Gas part 1 やり直し
2008年08月20日
すみません。何かの手違いがありましてね、ちょっと発行順番がめちゃくちゃになりました。
間違いなく温暖化のせいだと思うけど。
そのため、このネタをまた順番に再発行することにしました。大変だけど、付き合ってください。
まず、Part 1から。
今回の分には便利な表現が入っているので見落とさないように
Summer and Gas part 1
P: I love this time of year. Especially fireworks. You can see the fireworks from my house in the summer.
M: Big deal. You can see fireworks at my house anytime.
P: Really?
M: Yeah. I come home drunk, my wife is waiting for me…こんな時間までなにやってたんだよ! 関係ないだろう。なにやったっていいじゃん よくないよ!そとで女作ったんだろ!・・・・(適当に喧嘩)
…. Fireworks.
P: Ahh, not that kind of fireworks.
つづく・・・・
ポイント:
*Fireworksは花火だけではなく、近所迷惑になるぐらいの大喧嘩のことをも指す。
* だから二つをかけて、しゃれになっている。
* ただ、ここだけの話ね、実際に近いから、Mにとってはしゃれにならないらしい。
パックン at 21:08
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Meet the Parent Part 6
2008年07月28日
Part 6
We’re finally at the end of this skit! Makkun is trying to convey the fact that his daughter is a divorcee to her fiancée.
・・・・・・・・・・・・・・・
M: (一人で二人役をやって、結婚してリコンした過程をどうにか伝えようと、必死な演技)
あの・・・・ダダダダ~ダダダダ~ (結婚式の演技)。愛しているよ。僕も愛しているよ!おおお!Happy! で、そのあと。 あなた、お帰りなさい。あれ、何か、香水のにおいがする。 何言ってんだよ。 やっぱりどこかに女を作ったんだね。 いや、そんな分けないよ。 ちょっと携帯見せてよ! いやだ! やっぱり浮気だ! いやいやいやいや違うって! もう最低!もう終わりだよ。 いや待ってよ! いや、もう離婚だ。離婚! (けんかして、指輪を捨てて離婚する演技)。
P: ・・・・・Aah, I see.
M: 分かった? 離婚!
P: リコン。
M: How say English?
P: Crazy.
M: いや、クレイジーじゃなくて、今の僕のこのことじゃなくて、圭ちゃんはこれで二回目の結婚式なんだよ。あの・・・・This second happy summer wedding.
P: This is Kei’s second wedding?
M: Yes!
P: Ahh, she’s divorced.
M: Divorced?
P: リコン。
M: Right. 離婚。Divorced. Okay?
P: No problem.
M: バツイチでもノープロブレムか。
P: It’s my 4th wedding.
M: 何々? あんたは4回目? 何? Three time divorce?
P: No! JUUKON
M: 結婚させるもんか!
完
ポイント:
* 離婚するはget divorced。離婚している人はdivorced。
* もう、アメリカでは離婚はまったく珍しいことではない。
* 「バツイチ」は英語でnormalという。
* うそだけど、そんな感じ。
パックン at 21:07
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Meet the Parent 5
2008年07月21日
Part 5
Makkun has learned that his daughter is getting married. He wants to make sure her Fiancee, Ken, is okay with the decision.
・・・・・・・・・・・・・
M: っていうか、ケンさん、圭ちゃんでいいの?Kei okay?
P: Yes. Kei is great.
M: あの、圭ちゃんはバツイチだけどいいの?
P: バツイチ?
M: そう。バツイチ。(ジェスチャー)She is BATSUICHI. ええと・・・・Xジャパン。いや、違う。Kei was man before…
P: What?!!
M: いや、それも違うな。あの、一回嫁に行ってから、戻ってきてるんだ。で、また・・・・
あの、She is センバキッチョ。
P: ?
M: それは通じないな~。ええと、You are number two!
P: Number two?
M: ああ! Kei has other husband.
P: Oh! I see.
M: How say English?
P: ああ、JUUKON
M: なんで重婚なんだよ
P: IPPUTASAISEI.
M: いや、一夫多妻制とかは違うから。逆だし。あの、離婚だよ。リコン!
P: Oh, the camera?
M: それはニコン。離婚!
つづく・・・・
ポイント:
* ネタに使わなかったが、number twoはよくコメディーに登場する言い方だ。
* 実はオースティンパワーズにもでている。悪党Dr. Evilの組織の中で二番目に偉い人がNumber Twoだった。
* これはスタートレックに登場するNumber Oneという役にかけている。でもそれだけではない。
* 英語でNumber Twoはウン○のことだ。
* おしっこはNumber One。
* 汚すぎてライブで使うとお客さんはひいちゃうが、このブログの読んでいるアナタなら好きだろ?
パックン at 21:07
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Meet the Parent 4
2008年07月14日
Part 4
Makkun’s daughter is getting married and he wants to know if she is pregnant.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
M: あの、baby in stomach?
P: No, no!
M: それはよかった。
P: We haven’t even had sex.
M: ?
P: No sex.
M: セックスもしていないと? ええ?えらいな~。マジメだね!
P: Only holding hands.
M: まあ、手をつないでもいいけど
P: And kiss
M: チューもか
P: And petting …
M: Stop! 聞きたくないよ!そんなの!
つづく・・・・
ポイント:
* Pettingは英語。
* かなり過激的なほうのを指す言い方もある: Heavy petting (本当の話)
* Petはもともと動物を手で「なでる」こと
* 牧場などにある、子供が子ヤギやウサギと遊べる、「ふれあいエリア」は英語でpetting zooという。
* 思春期のころ、petting zooの看板を見るたびに爆笑した。
パックン at 21:07
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Meet the Parent 4
Part 4
Makkun’s daughter is getting married and he wants to know if she is pregnant.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
M: あの、baby in stomach?
P: No, no!
M: それはよかった。
P: We haven’t even had sex.
M: ?
P: No sex.
M: セックスもしていないと? ええ?えらいな~。マジメだね!
P: Only holding hands.
M: まあ、手をつないでもいいけど
P: And kiss
M: チューもか
P: And petting …
M: Stop! 聞きたくないよ!そんなの!
つづく・・・・
ポイント:
* Pettingは英語。
* かなり過激的なほうのを指す言い方もある: Heavy petting (本当の話)
* Petはもともと動物を手で「なでる」こと
* 牧場などにある、子供が子ヤギやウサギと遊べる、「ふれあいエリア」は英語でpetting zooという。
* 思春期のころ、petting zooの看板を見るたびに爆笑した。
パックン at 21:07
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Meet the Parent Part 3
2008年07月07日
Part 3
We pick up where we left off last time. Makkun trying to learn more about his daughter’s new fiancée and why they are going to get married.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
M: あの、何で急に結婚することになったの? Why marry?
P: Because I love her.
M: いや、ラブはわかるけど・・・・、できたの?
P: デリカット? (メガネで遊ぶジェスチャー)
M: ケントデリカットじゃなくて、できたの? できる? ええと、canだ。She is can? Can?
P: Can?!
M: いや、缶じゃなくて。できたってCanじゃないんだ。 あの、圭ちゃん(妊娠ジェスチャー)
P: ああ、(妊娠ジェスチャー)
M: How English?
P: Metabo.
M: いや、メタボリックシンドロームじゃなくて
P: No, no. Metabolic syndrome.
M: Metabolic syndromeって、発音練習させるな。
ポイント:
* 「できた」は英語でcanとは言わない。couldだ。
* いや、過去形とか、そういう問題でもない。
* もちろん、「妊娠する」という意味だからget pregnantが正しい。
* 「不意にできちゃって、まずい感じ」ならget knocked upになる。
* だけど、できちゃった婚はshotgun weddingという。妊娠した女性の父が散弾銃をもって、妊娠させた男に無理やり責任を取ってもらうという形の結婚式を指す言い方だ。
* アメリカっていい国でしょう?
パックン at 20:07
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Meet the Parent Part 2
2008年06月30日
Part 2
Once again, we have father and soon-to-be son-in-law trying to communicate.
・・・・・・・・・・・・・・・・・
コーヒー飲む?・・・・ コーヒー?
P: ・・・・
M: コーヒー コフイ? カッッヒーーー?・・・・・・・・・ティー?
P: Tea? Yes, please.
M: はいどうぞ。
M: あの、圭ちゃんと結婚するんだよね?
P: ?
M: 結婚。「結婚」ってわかる?Do you know KEKKON?
P: Yes. 血の痕
M: その血痕じゃなくて、あの、♪Can we celebrate?じゃなくて・・・・♪パラパラ・・・・父さん母さんありがとう、ハッピーサマーウェディングだ。
P:?
M: You happy summer wedding?
P: Yes.
M: With my wife?
P: Your WIFE?!
M: いや、ワイフじゃねえや。ええと娘。どーたー。
P: Yes. Your daughter….We’ll marry.
M: Daughter marry? いや、娘はメリーちゃんじゃないよ。My daughter not Mary, Kei. Keichan.
P: Right. I want to marry Kei.
M: Aah, cosmetics company?
P: That’s Mary K!
つづく・・・・
ポイント:
*実際にやったときにはこの最後のやりとりはやらなかったが、アメリカ人の前なら受けるはず。Mary Kは訪問販売で知られている大手の化粧品メーカー。
*販売員が一定のセールスを記録すると会社からピンク色のキャディラック(高級車)をプレゼントされる
* 町を走っているとかなり目立つ
* そして、ださい
パックン at 20:06
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Meet the Parent Part 1
2008年06月23日
This time, we’re going to look at a skit that Makkun and I recently performed. I’ve decided that since the skit is largely in Japanese, I will write the introduction in English. DATTE, NIHONGO BAKKARI DAMON, KONTO NO HOU HA.
The setting is as follows: Makkun is a father, meeting his daughter’s fiancée for the first time. MAA, YOMEBA WAKARU DAROU.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
M: (電話で)いや、こまるって。・・・残業だってわかるけど・・・だって、ママも帰ってきていないし、何でおれが娘の婚約者を一人で迎えなきゃいけないんだよ。会ったこともないし。 パパ、そういうのが一番苦手だってしっているだろう? 分かったから、とりあえず早く来いよ・・・・あっ、彼の名前は? けん? 分かった。急げよ。(電話を切る)
ピンポン
M: はい~。カッチャ。 (ドアを開ける)
P: Papa!
M: 何だよ急に。ええ?婚約者?圭ちゃんの婚約者ってあなたのこと?
P: ええ、はじめまして。Hi, I’m Ken.
M: I’m Ken?
P: You’re Ken, too?
M: No, no, 俺はケンじゃねえよ。I’m Makoto.
P: Nice to meet you.
M: ああ、おお、ええと、I'm fine thank you and you?
P: ・・・・Me, too.
M: まあああ・・・・ええと、どうぞおあがりください。ええと、Yankee go homeいや、違うな Come in.
P: パジャマきます。
M: いやいや、「お邪魔します」。
P: はい、どうぞ。
M: お前が言うな! まあいいや。どうぞ。
つづく・・・・
ポイント:
* Nice to meet youを言ったら、Fine thank you, and you?と返されたことがある。
* Yankeeは本来、千葉のコンビにの駐車場に座り込みタバコを吸っている茶髪の若者ではなく、アメリカの北東出身の人を指す言い方だ。
* Yankee go home!はもともと南北戦争が終わったら、勝利した北の政府がしばらく南部を征服していて、その反感を示す文句だったのだ。
* 使うな
パックン at 20:06
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Mother's Day Part 6
2008年06月17日
Part 6
母の日の手紙のフィナーレだ。お笑いの基本だけど、Part 1を読んでから最後を読んだほうがいいよ。それが無理な方は僕に千円を送ってくれれば、それでもいいです。ではGo ahead.
・・・・
P: No, look. What people usually do in a Mother’s Day letter is to thank their mother. To praise her to say nice things.
M: Nice things.
P: Like, Mom, thank you for everything. You’re the best mother in the world.
M: The best mother in the world?
P: Yeah.
M: That’s Mother Teresa.
P: It’s just an expression.
M: My mother’s not the best mother in the world.
P: Well, what is she?
M: Not bad.
P: Well that’s good.
M: Not good.
P:…
P+M: Normal.
P: もういいよ!
ポイント:
* マザーテレサは本当のお母さんじゃない
* ブラザーコーンも本当のお兄さんでもない
パックン at 6:06
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Mother's Day Part 5
2008年06月02日
Part 5
マックンママへの手紙の続きだ。今回は手紙の隋である、感謝の言葉を伝える分だ。一番泣けるところ。だって、一人しかいない、大事なお母様だから。感謝しなきゃ。全世界のみんなが「マックンなんか生まなくてもよかったのに~」と思っていても、マックン本人はそう思わないかもしれない。わからないけどね。まあ、読んでみよう。
・・・・
P: Look, mother’s day is a day for saying thank you. Try again.
M: Dear mom
P: Good. Thank you.
M: You’re welcome.
P: No, you say thank you to your mom.
P: Now why are you thankful? Be specific
M: …Thank you for having sex with my father.
P: That’s one thing, yes.
M: そういえば、My father is a mother f○○○○○.
P: Whoa! Easy.
M: He had sex with my mother…
P: Well technically speaking…
M: So he is a mother f○○○○○.
P: Okay easy! Stop!
つづく・・・・
Point:
* f○○○○○はかなりきつい言葉だ。汚い言葉のなかでもダントツ一番いけない文句だ。
* アメリカでは喧嘩でしか口にしない。
* っていうか、喧嘩でも僕は絶対に口にしない。汚すぎてここでも○○にしているし。
* これ、何の単語か知りたい方はライブにくればいい。
* その意味を知りたい方はマックンのお父さんに会ってみればいい。ああいう人だ。
パックン at 6:06
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Mother's Day Part 4
2008年05月26日
Part 4
マックンが書いた「母の日手紙」のお話だ。前回は手紙の始まり方について勉強したよね。今回はその手紙のないようについて勉強しよう。まあ、勉強というと、なんか硬いかんじがするから、勉強じゃなく、娯楽として考えよう。でも娯楽なら、忙しい毎日のなかで、わざわざ時間を作ってこんなのを読む意味ないよね。じゃあ、任せるわ。
・ ・・・
M: Dear Mom
P: Good
M: Nice to meet you.
P: It’s not the first time you’ve met.
M: My name is Makoto Yoshida.
P: You don’t need to introduce yourself
M: Here’s my business card. (封筒から名刺を出しながら)
P: Oh, he actually included his business card. No, look, start over. It’s a letter to your mom. You need to be more loving, more affectionate. Tell her how you feel What you’re thinking.
M: What I’m thinking?
P: Yeah.
M: Dear Mom,
P: Good.
M: I feel…I think…gasoline is too expensive
P: We’re not talking about gasoline!
M: The gasoline tax is 20 years old.
P: Yeah.
M: どこが暫定なんだよ!
つづく
ポイント:
* 本当に変だよね。何十年も続くものに「暫定」って名前をつけるなんて。
* ずっと前から失効になるのが決まっているのにぎりぎりで討論を始めるし。
* ガソリンの値段があがったりさがったり、渋滞ができたりして大きな迷惑だよ。
* 僕は主に自転車移動だけど。
* あと、どうでもいいけど、特定財源でも、一般財源でもいいから、僕にもマッサージチェア買って~
パックン at 6:05
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Graduation Part 4
2008年04月24日
Part 4
「卒業生の言葉」のつづきで、修学旅行でいろんな思い出を話すくだりだ。ネタが長いから、この前置きの分を短くしよう。書くのが面倒くさいし。
・・・・
p: We ate delicious paella
m: Paella!
p: In Spain
m: Spain! スペインまでいったの?
p: Mura
m: Mura! 村ね
p: We saw beautiful geisha
m: Geisha!
p: In Kyoto
m: Kyoto!
p: Sensei's house
m: 教徒先生の家に行って芸者を見たの?
p: And we saw beautiful nature
m: Beautiful nature!
p: In Okinawa
m: Okinawa!
p: Sorry, in Ueno Park
m: Sorry, in Ueno Park! みんなで訂正しちゃったよ!
p: We got arrested by the Los Angeles police.
m: Police ロスの警察に逮捕されたの?
p: In Saipan
m: Saipan! それは三浦元社長だろ
ポイント:
* パエリアっておいしいよね。
* 実はパエリアはもともと一週間の食べ残りでできる料理であって、日曜日に作るのが伝統的だった。
* スペイン語でパエリアは「日曜の食」という意味。
* ごめん、完全にうそだ。
パックン at 5:04
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Graduation Part 3
2008年04月17日
Part 3
「卒業生の言葉」に欠かせない「学生たちの思い出」という部分にたどりついた。みんなも自分の学生時代の思い出、楽しかったとき、悲しかったとき、笑い転げたときなどを思い出しながら読むなよ。
・・・・
p: We have many good memories
m: Memories!
p: The subjects we learned together.
m: Learned together!
p: The sports we played together
m: Played together!
p: The trips we took together.
m: Took together! 修学旅行ね。
p: On drugs
m: On drugs! そっちのトリップかよ。
p: Oh, and the school trips.
m: School trips! 思い出したのか?そっちが先じゃね?
つづく・・・・
ポイント:
* トリップは英語でもtripというんだね。へ~~
* アメリカにも修学旅行があるんだ。School tripというんだけど、日本みたいに、人学年全員で温泉地や京都などの遠いところに行って泊まって枕投げしたりするわけではない。アメリカの場合は日帰りで近くの博物館に行って、展示物の原始人のマネキンをいじって、いやらしいカラミのポーズを取らせて、学校ごと出入り禁止になったりするのが普通だね。僕の記憶では。
パックン at 5:04
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Graduation Part 1
2008年04月03日
さあ、この季節と言ったら、やはり卒業だね!というのは遅すぎるよ!という細かい突込みをやめてもらえますか?という入り方ってわかりづらいかもしれない。
というのをおいといて。
卒業、graduationのことをちょっとネタにしてみた。特に、生徒全員が繰り返す「卒業生の言葉」というやつにスポットを当てた。アメリカには、正直ちょっと不思議な習慣だけど、日本人なら伝わると思う。日本人なら読み続けてください。
* 日本人じゃないなら、ご自由に。
ネタ:
P: It's the graduation season here.
M: What do you think of Japanese graduations are fun.
P: I think they're great.
M: Yeah?
P: Yeah especially the speeches.
M: The speeches.
P: My favorite thing about Japanese graduation is the speech by students.
M: The speech? You mean the BOKUTACHI, WATASHITACHI....卒業します
p: 卒業します!
m: Right. Where one student says something and the others repeat it.
p: The others repeat it!
m: Right. The students’ speech
p: Right. The students’ speech!
M: Okay, okay. You don’t have to repeat everything.
P: You don’t have to repeat everything!
つづく・・・・
ポイント:
* 繰り返すパターンの説明自体を繰り返すなんて、初歩的なボケだ。
* それにしても、入り方がわかりづらいよね。
* マックンのエントリーとかぶっているが、気にしない
パックン at 23:04
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Harvard Talk part 8
2008年03月29日
全宇宙から集まったエリート達の前で行ったスピーチ。今までは僕の話をしていた。今回はその話をまとめて、冒頭で紹介したテーマに移る。そのテーマ覚えている?なんか、21世紀どうのこうのだったよね。僕も覚えていない。まあ、読めばわかるか・・・・
Back to the point. I’ve been here 14 years, have a Japanese wife and a 10 month old baby. When work is slow I get to spend lots of time with him. Then I go back to working on national television and realize that it’s really just not as fulfilling as spending time with my baby…And I define fulfillment as the opportunity to interact directly with another person’s bodily fluids…
So, family is good, work is good. So what if I’m squandering my education! I’m happy and successful and don’t need your approval, thank you very much.
So that’s me. And now I’d like to address the question of the evening, how can Harvard position itself to maintain and enhance its position as the world’s premier scholastic institution into the 21st century and beyond? My answer is…I don’t know.
Thank you and good night.
ポイント:
* おおい。終わったのか!テーマを持ち出した瞬間、「知らん」って!
* でもいいじゃん。Bodily fluids(体液)の話もでたし、十分だろ。
* いやだといっても、I don’t need your approval。あんたに認められなくても平気だもん。
パックン at 22:03
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Harvard Talk Part 7
2008年03月24日
僕の半生を振り返るスピーチ。いよいよクライマックスだ。マックンとの出会いとお笑い芸人に転じた時の話だ。今回をとばして次に行ってもかまわないよ。
In 1997 I met a Japanese guy looking for a comedy partner and we joined forces to form the irrepressible comedy duo, Calvin Crying. That lasted a month. Then we changed our names to Pakkun Makkun and things took off.
Comedians here are relegated to a fairly low position in society. You’d never make President here. Despite the fact that many of the most successful entertainers on television are comedians, people still look down on us. In fact, I often get asked why I became a comedian. Why for the love of God, did I throw away my Harvard education to go halfway around the world and pursue such a lowly, despicable and worthless profession?! To which I say, “Sorry mom.”
ポイント
* パックンマックンが結成したとき、初めてのコンビ名はカルバンクライング。実話です。
* いったいなんでハーバードを出て、人生を棒にふり、芸人になったんだよ!とよく言われる。その返事は大体「すみませんね、お母さん」と。これも実話です。
パックン at 12:03
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Harvard Talk Part 6
2008年03月18日
前回は日本に来たばかりの僕が感じた、日本の魅力。
今回はどうじに受けたショック。
そのとき僕がみたショッキングなものとは?!・・・・CMの後すぐ!
いや、今だ。どうぞ。
I was however, somewhat shocked by this countries more prurient excesses. Love Hotels, for example. Shocking! Facilities devoted to carnal gratification! We don’t have those in America, except for Congress. Coming from a conservative Colorado upbringing, I was just appalled. In Colorado we believe sex should only happen where God intended it, in the back of your mom’s minivan.
So, anyway, plastic food, love hotels, I immediately fell in love with the country. I got a job in Fukui Prefecture as an English teacher, and after a couple of years moved to Tokyo to become an actor on Japanese TV, because once again, what else are you going to do with a degree in Comparative Religion?
ポイント:
* 両者の同意の上でわいせつ行為を行うための専門施設はほんとうにアメリカに存在しない。国会議員以外にはね。
* 宗教的で保守的なコロラドでは、セックスは神様の思し召しどおりのところでしか行わない。つまり、親のワンボックスカーの中。
* 比較宗教学部で卒業しても、本当に使えないな~。
パックン at 22:03
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Harvard Talk Part 5
2008年03月10日
世界の各分野の精鋭たちの前で自分のことを堂々と話しているスピーチの続きだ。次はみなも気になっている、僕が日本に来たきっかけだ。さっそくどうぞ。
I, at the urging of a good friend, came to Japan. I knew nothing of the country. The only Japanese people I’d ever heard of where Yoko Ono and Bruce Lee.
So I came to Japan and was immediately enchanted, as I’m sure you all were, by it’s incomparable charms, namely the plastic food.
But it’s more than that. It’s the order. Japanese cities are so clean. It’s amazing. Not a speck of dirt, no sticky gum. They’re spotless. I feel terrible coming home. My home is more of a mess than outside. I mean, I wipe my feet when I go out so I don’t mess up the city!
ポイント
* 友達の誘いで日本にきたんだ。
* 当時日本のことをまったくしらなかった。知っている日本人はヨーコオオノととブルースリーだけだった。
* でも、日本の魅力に魅了された。主にディスプレー用のプラスチック食べ物に。
* それにしても、日本の街がきれいだね。街が僕のうちよりきれい。僕はでかけるとき、街を汚さないように、足を拭いてでかける。
* これらがポイントじゃなくてほとんど直訳だった。
パックン at 22:03
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Harvard Talk part 4
2008年03月03日
PART 4
スーパーエリート達の前で行った演説を紹介しているが、やはりその内容は秀英な人がすぐ食いつくものだった。僕のことね。ずっと自分の話をしたんだ。その分野のエキスパートだから、僕は。
I graduated from…a school in Boston…in 1993 with a degree in the Comparative Study of Religion and decided to come to Japan because … I had a degree in the Comparative Study of Religion, and apparently there’s not a whole lot of work out there for someone with my skill set. I was kind of surprised. I thought I’d be raking it in fielding important questions as a professional religion comparatoristician…
(一人コントっぽく、電話に出る演技をして)The difference between them? Well, Jesus has dred locks and holes in his hands, Buddha has a pot belly and a tight Yakuza perm, and Lord Shiva is a hermaphrodite with the head of an elephant, or maybe that’s Ganesh…two of one, half a dozen of the other…500 dollars please.
ポイント:
* 比較宗教学って何だ?
* そんな学科から卒業したら、そんな資格をもったら何かできるか?
* Religion Comparatoristician (宗教比較技術士手家マン)って存在するか?
* すれば、きっとイエスのロン毛、仏陀のパンチパーマやシバ様の象の頭などが比較ポイントだろう。
* とにかく、そんなの勉強しても日本でお笑いをやるしかないよ。って今いわれても遅いけど。
* 念のため:pot bellyは太鼓腹、hermaphroditeは雌雄動物、そしてシバ様とガネッシュはヒンヅ教の神様。馬鹿にしてはいけないよ。おっと、それも遅い。
パックン at 8:03
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Harvard Talk part 3
2008年02月25日
パート3だ。ここでまず僕のスピーチのテーマを発表した:
So without further ado, let me get down to the topic of my talk here. I’d like to address the question, how can Harvard position itself to maintain and enhance its position as the world’s premier scholastic institution into the 21st century and beyond?
わざと難しい単語を使っているが、要は、「21世紀やその先においてハーバードはどうやって世界一の地位を保てるのか?」ということだ。もちろん、重要なテーマなので、スピーチの内容も厳選した。余計なことを全部省いて、大事な話題にだけ集中させた:
Let me tell you about myself.
I grew up in the great state of Colorado. When I mention Colorado to Japanese people they generally go, Oh! The state with the Grand Canyon!
I say, no that’s the Colorado River. Colorado is another state. It’s a wonderful place. You know, we’re famous for the Jon Benet Ramsey murder case, Columbine High School, the Church Shootings last fall…
Let’s just go with the Grand Canyon.
ポイント:
* コロラドはグランド・カンヨンがある州である。うん、そうだ。ジョンベネちゃん殺人事件、コロンバイン高校乱射事件、去年秋の教会乱射事件など、関係ないからね。
パックン at 8:02
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Harvard Talk part 2
2008年02月18日
Harvard Talk Part 2
前回に引き続き、ハーバードのOB会でやったスピーチを紹介しよう。みんなもその会員になったつもりで聞いてください。簡単に言えば、IQが今の倍、EQが今の半分と考えればいいかな。
・・・・
I’d like to thank you for asking me to speak here. I’m happiest most for the turnout. A couple of years ago I went to speak at a local community center in Gifu. I spent 3 hours on the Shinkansen, local line and taxi, and got there to find a grand total of 7 people in the room. The organizer started out by lecturing the audience. She said, “Look people, we’ve got to get more people to come to these things. Then we could get better speakers.”
つづく・・・・
ポイント:
こんな単語を使って解読しよう:
・ turnout 動員数(つまり、集まった人数)
・ grand total 合計 (大げさにふって、その少なさを目立たせる。
・ lecture お説教する
* Self-deprecating humor(自虐ネタ)は万国共通の狙いどころ。よく言われるが、If you can’t laugh at yourself, you may be missing the joke of the century(自分のことを笑えないなら、今世紀最高のジョークを逃しているかも)。
* 大丈夫、僕もわからないから。
パックン at 8:02
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Harvard Talk Part 1
2008年02月11日
For Harvard talk Jan 10, 2008
JANKEN
この間、ハーバード、エール、コロンビアなど、アメリカのエリート大学の卒業生達が集まる、総合OB会があった。金融、投資、政治、外交、産業、各業界のトップたちがワインを飲みながら現在の日米事情や世相を考えていた。そこでとってもためになる、刺激的な演説が行われた。その内容が本当によかったため、終わったら聞いていたみんなも、演説をしていた僕もスタンディングオーベーション!まあ、もともと立食パーティーだったけど。
とにかく、これから数回、その喜びを分かち合って上げよう。
P: I'm sorry I missed dinner. I've been told it was prepared in the modern Japanese style. That is, the JIDORI chicken is actually broilers hens, the pork dumplings rabbit meat spiced with pesticide, and the dessert frozen recycled sweets past their expiration dates.
つづく・・・・
ポイント:
* いいスピーチはやはりジョークで始まる。時事ネタを使えば、さらに得点アップ
* 解読してみよう。
・ ヒント:That is以下はmodern Japanese styleを説明している。
・ Dumplingsとrabbit meatのあいだにareが入るが、略している。同じく、dessertの後にもisが入ると考えたほうがわかりやすい。
* また、こんな単語がでているね:
・ dumpling シュウマイ、団子、餃子
・ pesticide 農薬
・ expiration date 賞味期限
* わかったら、自分にもスタンディングオーベーション
パックン at 23:02
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Xmas 2008 Part 3 Final
2008年01月27日
前回まではMが日本人が考えるリアルサンタについて語ってきた。住宅事情を考え、プレゼントを枕元においたり、小人の労働ではなく、中国の工場でおもちゃを作ったり、そういう現実的なサンタはどうやってうちに入るのでしょうか?
・・・・
P: Okay then, how does Santa get into your house?
M: 煙突から。From the chimney.
P: Japanese houses don't have chimneys! That's not realistic. You've got to do better than that. How does Santa get in?
M: (ピッキングのジェスチャー)
P: He doesn't pick the locks.
M: ピンポン。おれ、おれおれ。
P: And he doesn't do 俺々詐欺。 How does he get in?
M: Through the window.
P: Well, what if you live on an upper floor? Does he fly to your window? Does he float?
M: No. Japanese Santa does not float. The only thing that floats in Japan is pensions.
P: はっ?....Say that in Japanese. サンタは中に浮いているの?
M: いいえ、日本のサンタは中に浮かない。日本で宙に浮くのは
PM: 年金だけ。
M: Realistic!
P: But unrelated! もういいよ。
ポイント:
* 日本人の子どもはサンタさんは本当にどうやって入っていると思うんだろうね?煙突もないし、換気扇にプロペラーみたいに回っている刃がついているし
* いざというときは英語で落とせないときは日本語で落としてしまうのはずるいよね
パックン at 23:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Xmas 2007 Part 2
2008年01月20日
前回の続きで、今回も今話題の「クリスマス」を取り上げる。ピュアでワンダフルなPとすれきったけがれ者のMがクリスマスのイメージの違いを話している。どうやら、日本はクリスマスのことをもっと現実的に考えるらしい・・・・
・・・・
P: Look, you're ruining Christmas.
M: No I'm just being ええと、現実的 realistic.
P: Realistic?
M: Yeah. For example, in America, where does Santa leave the presents?
P: Under the tree.
M: See? That's no good. In Japan, we have ええと、日本の住宅事情・・・Japanese houses are very small. So the presents go at 枕元、by the pillow.
P: By your pillow.
M: See, Santa is realistic.
P: Realistic. I see.
M: Yes. American Santa is 夢見がち、ええと、American dream. Japanese Santa is realistic.
P: Realistic. Interesting. Well then, what about the toys? Okay, in America, Santa's toys are made by elves.
M: Elves?....Orlando Bloom.
P: Not elves like from Lord of the Rings, elves. Uh, very small people.
M: 猫ひろし...池田もなか
P: Uh, right. Exactly. Anyway, we think elves make Santa's toys. Who do you think makes the toys.
M: Chinese factories.
P: Chinese factories?!
M: Using lead paint.
P: That was in the news, but that's not Santa.
M: Realistic.
P: It's too realistic!
つづく・・・・
ポイント:
*本当の話だ。サンタのおもちゃは北極点にあるSanta's Factory(サンタの工場)でSanta's Little Helpersという小人によって作られているらしい
*どこかの労働法にひっかかりそう
パックン at 22:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Xmas 2007 Part 1
2008年01月12日
さあ、今回は記念すべき2008年第一回目のネタです。 といっても、新年になって、もう一週間が経つわけだし、そろそろお正月ムードも抜けてきた感じだから、今回のお題は・・・・
クリスマス! 日米のクリスマス感覚を探ってみよう!
P: Japanese people don't do Christmas right. In America Christmas is a wonderful, magical day full of presents, songs, food, friends and family. In Japan you just go on a date. Go to dinner. Go to a hotel and have sex. It's just wrong.
M: ....
P: For Americans, Christmas is a day to make children happy.
M: For Japanese, Christmas is a holiday to make children.
P: That's what I mean. You've got it all wrong. You don't know anything about Christmas.
M: Yes we do.
P: Really? Then do you know Santa's other names?
M: Other names?
P: Right. Father Christmas, Chris Kringle...
M: Colonel Sanders
P: Colonel Sanders is the guy in front of Kentucky Fried Chicken.
M: Colonel Santa.
P: He's not Santa! He's also called Jolly Old Saint Nick
M: Hmm?
P: Old Saint Nick.
M: Metabolic
P: No, not metabolic. Admittedly he is a little overweight.
M: From eating too much fried chicken.
P: Forget the chicken!
つづく・・・・
ポイント:
*子どもを喜ばせること、Make children happy、と子作りをすること、Make children、はほぼ同じなのに、意味が全然違う
*子作りで喜ばせられるのはだいたいお父さんのほうだ
*サンタクロースは本当に上記のように、名前がいくつかある。芸名か匿名か現地名かわからないけど
パックン at 22:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
ショートコント 悩み相談
2007年12月17日
前回のショートコントが大好評につき、今回はより短い、ショーターコントを提供したいと思います。年末はご多忙の皆さんは、 ハハハ~ と