漫談2
2008年10月31日
マックンです。
先週の続きでLとRの発音問題
Really, though, R's and L's are a big problem for me.
The other day, a friend asked me what I think about American politics.
I wanted to say there is a problem.
In 2000 Gore got more votes than Bush, but Bush became president.
But when I said "The problem is presidential elections,"
・・・My friend thought・・・ I was talking about President Clinton.
今回はLとRから政治ネタに突入!そしてパックンマックンのネタにしばしば登場するクリントンネタで終了。
なんで友達は選挙の話じゃなくて、オレがクリントン大統領の話をしていると思ったのか??
なぜならオレが話したかったelectionsをLとRの発音の違いからerectionと言ってしまったからです。
下品なネタですみません。
マックン at 8:10
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/5156
漫談ネタ1
2008年10月23日
マックンです。
I have learned many things at English school.
But I still have trouble with pronunciation, especially R's and L's.
My teacher told me to practice by saying "Bowling is boring." Bowling is boring. Bowling is boring. Bowling is boring.
I have practiced a lot. Now when someone asks me what I think about bowling, I tell them, with confidence, "tennis is fun!"
・・・つづく
これはまだ英会話学校に通っている時に先生の前でやった「LとRについて」のネタです(^O^)v
英会話学校に通っている人はこの文章を暗記して先生に披露してみるのもいいかも~
コメディアン気分が味わえます。・・・・ウケなかったら・・・・パックンのせい
この中に出てくる「Bowling is boring」.は何回も繰り返しているとすごくいい練習になります。
やってみてください!
何回もやることで口が覚えるっていう感じかな~
でもボーリング場では言わない方がいいかも
マックン at 12:10
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/5145
tongue twisters 2
2008年10月09日
マックンです。
前回の続き・・・
P: It's not even a tongue twister anymore. Okay, let's just move on. Rubber baby buggy bumpers.
M: Huh?
P: Rubber baby buggy bumpers. It's a tongue twister.
M: Rubber baby buggy bumpers.
P: Right!
M: ...What's a rubber baby?
P: Huh?
M: What's a rubber baby?
P: Well, have you heard of a test tube baby?
M: Uhuh.
P: It's a baby made in a test tube.
M: Right.
P: Well a rubber baby is a baby made when a condom breaks.
M: ....I get it.
P: No, you're not supposed to get it. It's a joke!
M: ?
P: Look, the rubber isn't referring to the baby. It's talking about the buggy bumpers. It's like saying for example, "I went to eat at a 100 year old Sushi restaurant."
M: That's some old sushi!
P: No, it's not the sushi that's old; it's the restaurant. Who would eat 100 year old sushi?
M: ....The same people who use old condoms and make rubber babies.
P: No! Just forget it. Don't worry about the meaning. Just repeat. Rubber baby buggy bumpers.
M: Rubber baby buggy bumpers.
P: Rubber baby buggy bumpers.
M: Rubber baby buggy bumpers.
P: Good! She sells seashells by the seashore.
M: She sells seashells by the seashore.
P: Good! She sells seashells by the seashore.
M: She sells seashells by the seashore.
P: Very good!
M: シェシェ。
P: That's Chinese!
結局あげあし取りになってしまいました!
でもShe sells seashells by the seashore と Rubber baby buggy bumpers.
早口じゃなくても練習してみましょう!発音練習になるからね~
マックン at 20:10
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/5110
tongue twisters
2008年10月02日
早口言葉 in English
マックンです!今回は発音練習のためにパックンに英語の早口言葉を教えてもらうことに・・・
P: So how are your English lessons going?
M: Good. But I'm having trouble with pronunciation.
P: You want to practice your pronunciation?
M: Yeah.
P: Why don't you do some tongue twisters.
M: Tongue twisters?
P: Yeah. You know. She sells seashells by the seashore.
M:...Who?
P: No. It's a tongue twister. She sells seashells by the seashore.
M: Who sells seashells by the seashore?
P: It doesn't matter.
M: Yes it does. You can't just start a conversation with a pronoun.
P: Fine. Linda. You know Linda?
M: Who's Linda?
P: She sells seashells by the seashore.
M: That's dumb.
P: What's dumb?
M: Selling seashells by the seashore.
P: ?
M: People at the seashore can just pick up seashells. They don't have to
buy them.
P: Yeah, but that's not the...
M: She should sell seashells in the desert.
P: What?
M: Or she could sell sun tan lotion at the seashore. People need suntan
lotion at the seashore.
P: That's true, but...
M: Or in the desert!
P: No, it's just a tongue twister. She sells seashell by the seashore.
M: No, no. If she's smart, Linda sells suntan lotion in the desert.
That's better!
・・・つづく
教えてもらっているのに、いいづらい言葉を回避するためにいろいろな難癖をつけて全然ちがう文章にしてしまうというネタ。
でも、このネタは本当に発音の練習になりました。
皆さんもこのネタを声を出して読んでみてくださ~い!
マックン at 12:10
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/5109
Barack and McCain Part 1
2008年10月01日
気づいていなかったかもしれない、ちょっとしたミスでネタの発行順番がめちゃくちゃになっていたのだ。Summer and Fireworksネタを全部順番どおりに再発行しましたので、まだ読んでいない方はまずそっちをチェックしてください。そしてこのBarack and McCainのネタに戻ってください。
っていうか、好きにして。
・・・・・・・・・・・・・・・
さあ、久しぶりにレベルの高いネタを題材にしよう。今度、東京アメリカンクラブという、在日中の勝ち組の皆さんが集う社会クラブで英語のネタショーをやることになった。ということで、いつもの日本人向けなものではなく、アメリカ人が笑う(はずの)ネタを用意しているのだ。まずはやはりタイムリーで政治ネタを取り上げなきゃならないので、今回はそれを皆さんに紹介しよう。
大統領ネタ Part 1
P: After all, all of America is talking politics these days. Are you following this year’s elections between Barack Obama and John McCain.
M: Who?
P: Barack Obama….You know, handsome young black man, exudes confidence and charisma.
M: Aah. I know him… Denzel Washington.
P: No Barack Obama.
M: Played by Denzel Washington.
P: Whatever. His message is simple, he wants transformation.
M: Yeah, he’s like a homeless guy.
P: What do you mean?
M: Always asking for change.
P: Aah…
M: (ホームレスのフリして)Got any change?
P: (それを断る一般人の演技)Sorry, can’t help you.
M: YES YOU CAN!
つづく・・・・
ポイント:
* オバマとデンゼルワシントンのキャラクターがかぶるのは僕だけかな?
* オバマが訴えているメッセージはChange(革新)
* Transformationも同じ意味でそのchangeを思い出させるためのセットアップ
* そこでホームレスみたいというMのボケはalways looking for change(いつも小銭を探している)というchange(小銭)の別の意味を生かしたシャレだ。
* その後のホームレスと町の人のやり取りの後に出てくるのがYes, you can!と、これもオバマのスローガン
* 高レベルって笑いづらいよね
パックン at 21:10
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/5066