Mother's Day Part 4
2008年05月26日
Part 4
マックンが書いた「母の日手紙」のお話だ。前回は手紙の始まり方について勉強したよね。今回はその手紙のないようについて勉強しよう。まあ、勉強というと、なんか硬いかんじがするから、勉強じゃなく、娯楽として考えよう。でも娯楽なら、忙しい毎日のなかで、わざわざ時間を作ってこんなのを読む意味ないよね。じゃあ、任せるわ。
・ ・・・
M: Dear Mom
P: Good
M: Nice to meet you.
P: It’s not the first time you’ve met.
M: My name is Makoto Yoshida.
P: You don’t need to introduce yourself
M: Here’s my business card. (封筒から名刺を出しながら)
P: Oh, he actually included his business card. No, look, start over. It’s a letter to your mom. You need to be more loving, more affectionate. Tell her how you feel What you’re thinking.
M: What I’m thinking?
P: Yeah.
M: Dear Mom,
P: Good.
M: I feel…I think…gasoline is too expensive
P: We’re not talking about gasoline!
M: The gasoline tax is 20 years old.
P: Yeah.
M: どこが暫定なんだよ!
つづく
ポイント:
* 本当に変だよね。何十年も続くものに「暫定」って名前をつけるなんて。
* ずっと前から失効になるのが決まっているのにぎりぎりで討論を始めるし。
* ガソリンの値段があがったりさがったり、渋滞ができたりして大きな迷惑だよ。
* 僕は主に自転車移動だけど。
* あと、どうでもいいけど、特定財源でも、一般財源でもいいから、僕にもマッサージチェア買って~
パックン at 6:05
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/4788
Mother's Day Part 3
2008年05月19日
Part 3
マックンが母の日のためにお母さんに手紙を書いた。今回その内容を披露するらしい。ちょっと参考になるかもしれないので、お母さんを持っている人は読み続けてください。
・・・・
M: Dear Mitsuko,
P: You shouldn’t call your mom by her first name
M: Dear Mrs. Yoshida,
P: That’s not what I meant. I mean you should call her what you call her at home
M: Dear おまえ?
P: No.
M: てめえ
P: No!
M: ババア
P: NO! Look, this is a letter in English. Just call her what American’s call their mothers.
M: Dear Nancy,
P: That’s what I call MY mother! I meant all Americans! Just Dear Mom is fine.
ポイント:
* 昔から手紙の書き出しは Dear ~~。つまり、「親愛なる~~へ」。
* 不思議なことに、親愛にならない人でも Dear ~~。
* 時々、適当に送られてくるDMで Dear Occupant (親愛なる住居者へ)と始まる手紙もある。
* だから、決して親愛ならぬ存在でもある、マックンのお母さんにも使えるんだ。不思議だね。
パックン at 6:05
3. 英語となかよくなる術
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/4787
簡単に唄える!!
2008年05月15日
ちなみに1番の歌詞をこのようなカタカナで上手く唄えます!
小さいカタカナに注目して唄てみてください!
めちゃうまく聞こえるよ~
カタカナが読める子供にぜひお薦めです~
※あくまでも正しい発音じゃなく、上手く聞こえる表記です☆
サァミィ シィゴ シクサァウト サァコ
サァコ ヘィア~サァコル ゼー
シャァク サァアコ オルアランド サァミィダ(ズ)ン(ツ)ケ
バィシィコォルタィ ベェェスボゥル(ズ) ア フラァイング フリィビー
ザサアン ザムーン アラウンドォリポォリィ
トュ メニ サーク(ル)ズフォ サァミイ
ディズィ サァミィ サク トゥザ スィー
唄ってみましょう!
マックン at 18:05
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/4815
Mother's Day Part 2
2008年05月12日
Part 2
ここからが本編だ。マックンの英語勉強法について尋ねるところ。みんなもその勉強方を知りっておきましょう!そしてマックンの英語みたいにならないように避けておきましょう!ではどうぞ。
・・・・
P: So what are you studying recently?
M: Letters
P: Letters? ABCD…
M: No! ABC…って! I’m not a child!
P: So what letters are you studying?
M: EFG…
P: That’s the same thing. What did you mean, letters?
M: Letters you write.
P: Oh, you mean letter writing.
M: Yeah. So I wrote a letter.
P: Oh, good. To whom?
M: To my mother. For mother’s day.
P: Oh, great. Let’s hear it.
M: (ポケットから手紙を出しながら) Oh, no. It’s too private. And I’m too embarrassed. I could never read it in front of people.
P: You’re getting ready it read it now!
つづく・・・・
ポイント:
* 文字のletterと手紙のletterは一緒だ。
* 初歩的なポイントだね↑
* マックンのお母さんにあったことがあるが、朝から発泡酒を飲むタイプだ。
パックン at 6:05
3. 英語となかよくなる術
, 3. 英語となかよくなる術
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/4786
3番もありました~!
2008年05月08日
簡単に唄える方法ではなく先に3番を載せます~忘れてました
すんません。
Rudy the Rooster hates square
Hates all things with angles right.
Books and buildings in the day, beds and windows at night
Then one day squares came at Rudy in a bunch
Cube steak, tofu, toast in a box lunch (DAKARA TOFU MO NIHONGO DARO?)
Too many squares In a crunch
Heipless Rudy took a munch (PAKKU~N)
That was the first square meal he’d had,
But it didn’t make Rudy mad
Rudy found out Squares were not that bad
square meal 直訳すると(四角い食事)なんだけど~「バランのとれた食事」という意味なんだって!
パックン曰く、メチャメチャ上手く出来てると言ってました~!
マックン at 18:05
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/4814
Mother's Day Part 1
2008年05月05日
また新しいネタの始まりだ。四月末、自由が丘の月一ライブでやったやつだ。そういえば、ここでネタを読んでいるみんなもたまには出かけて見に来ればいいじゃないか?たとえここで読んでネタが大して面白くないと思っても、くるべきだ。普通の笑いライブと違って、僕らはアイリッシュパブでやっているのだ。お客さんが飲み食いしている中、母体も何もない常態で、本当に手を伸ばせばすぐお客さんの紙をなでることができるような近距離でやっているのだ。でも、かならず盛り上がる。なぜなら・・・・
みんな飲んでいるからだ。
Part 1
P: So how are you, Makkun.
M: Not bad.
P: Good.
M: Not good.
P: Not bad, not good?
M: Normal.
P: Aah. How are your English studies going?
M: Not bad.
P: That’s good.
M: Not good.
P: ...
P+M: Normal.
つづく・・・・
ポイント:
* How are you?に対してのNot badはアメリカ人の僕でも不思議に思う返答だ。だって、「悪くない」といっているだけだ。「よい」なら「よい」って言えよ!と小学生のころから思っている。
* まあ、これは前置きだけでそんなに面白くない部分だ。
* でも、練習のために、大量のお酒を飲んでからもう一回読み直すといいかも。
パックン at 6:05
3. 英語となかよくなる術
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/4785
今回は2番~
2008年05月01日
Tommy tiger loves triangles
Likes three sides on everything
Sandwiches, shortcake, triangle rings
Three cornered rice balls so easy to hold
Origami made with only one fold (おりがみは日本語だろう)
Too many triangles! Oh, No!!
Tired Tommy catches a cold. (Achoo! Bless you. Thank you)
ちなみに「おりがみ」は英語でもOrigamiとして通じるんだって~!
Achoo=ハクションです くしゃみは全世界でとらえ方が違うから面白いよね。
来週はこの歌を簡単に唄える表記を載せます~ お楽しみに
マックン at 23:05
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/4764
Graduation Part 5
Part 5
「卒業生の言葉」のフィナーレだ。言っておくけど、一ヶ月もたっているから、これを読む前にこのシリーズをパート1からおさらいした方がいいよ。前を忘れているとオチがわからないから。もう一回読み直した?よっし。じゃあ、どうぞ。
・・・・
p: We enjoyed high school. But now we move on.
m: Move on!
p: Into the future.
m: The future!
p: Some of us will go to college
m: College!
p: Some of us will go into jobs
m: Jobs!
p: Some of us will go to prison in Los Angeles
m: 三浦和義はもういいから
p: To our parents, classmates and teachers, Thank you.
m: Thank you!
p: And now we
m: We!
p: Graduate!
m: Graduate! まともに終わったじゃん。
p: Except Hashimoto Noriyuki
m: ダブった橋本君はもういいから。
完
ポイント:
* 最初から読み直しても、オチはそうでもないかも。
パックン at 6:05
3. 英語となかよくなる術
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/4784