さりげなく教えよう!!
2008年01月31日
昨日、毎月恒例のパックンマックン自由が丘ライブがありました!
今回も満員御礼です! ありがとうございますm(_ _)m
本人のためにあえて名前は書きませんがライブ中に、僕の隣に立っていたアメリカ人のズボンのチャックが全開!
すると前列のお客さんがそれに気付き、小さい声で「pakkunn・・society window open!」と言いました!
もちろんそんな英語はないんだけど、日本語と英語が分かる彼には意味が通じ、チャックを上げることができました。
「society(社会) window(窓) open(開く)」
これは使える!!
海外に行ったとき、一緒に行った日本人のズボンのチャックが開いていたら、さりげなく「society window open」と教えてあげましょう! 周りの人には絶対に気づかれない伝え方だと思います!
マックン at 11:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/4536
Xmas 2008 Part 3 Final
2008年01月27日
前回まではMが日本人が考えるリアルサンタについて語ってきた。住宅事情を考え、プレゼントを枕元においたり、小人の労働ではなく、中国の工場でおもちゃを作ったり、そういう現実的なサンタはどうやってうちに入るのでしょうか?
・・・・
P: Okay then, how does Santa get into your house?
M: 煙突から。From the chimney.
P: Japanese houses don't have chimneys! That's not realistic. You've got to do better than that. How does Santa get in?
M: (ピッキングのジェスチャー)
P: He doesn't pick the locks.
M: ピンポン。おれ、おれおれ。
P: And he doesn't do 俺々詐欺。 How does he get in?
M: Through the window.
P: Well, what if you live on an upper floor? Does he fly to your window? Does he float?
M: No. Japanese Santa does not float. The only thing that floats in Japan is pensions.
P: はっ?....Say that in Japanese. サンタは中に浮いているの?
M: いいえ、日本のサンタは中に浮かない。日本で宙に浮くのは
PM: 年金だけ。
M: Realistic!
P: But unrelated! もういいよ。
ポイント:
* 日本人の子どもはサンタさんは本当にどうやって入っていると思うんだろうね?煙突もないし、換気扇にプロペラーみたいに回っている刃がついているし
* いざというときは英語で落とせないときは日本語で落としてしまうのはずるいよね
パックン at 23:01
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/4500
誤字訂正
2008年01月24日
パックンからもらうネタの原稿にもこう書いてあった。
M: 猫ひろし...池田もなか
池田もなか???・・・・誰?
P: Not elves like from Lord of the Rings, elves. Uh, very small people.
の文から推測すると・・・小さい人々・・・猫ひろし・・・
パックンが書きたかったのは池乃めだかさんでした!
もちろんライブでは池乃めだかって言ったんだけど、また間違えてるよ!
マックン at 11:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/4534
Xmas 2007 Part 2
2008年01月20日
前回の続きで、今回も今話題の「クリスマス」を取り上げる。ピュアでワンダフルなPとすれきったけがれ者のMがクリスマスのイメージの違いを話している。どうやら、日本はクリスマスのことをもっと現実的に考えるらしい・・・・
・・・・
P: Look, you're ruining Christmas.
M: No I'm just being ええと、現実的 realistic.
P: Realistic?
M: Yeah. For example, in America, where does Santa leave the presents?
P: Under the tree.
M: See? That's no good. In Japan, we have ええと、日本の住宅事情・・・Japanese houses are very small. So the presents go at 枕元、by the pillow.
P: By your pillow.
M: See, Santa is realistic.
P: Realistic. I see.
M: Yes. American Santa is 夢見がち、ええと、American dream. Japanese Santa is realistic.
P: Realistic. Interesting. Well then, what about the toys? Okay, in America, Santa's toys are made by elves.
M: Elves?....Orlando Bloom.
P: Not elves like from Lord of the Rings, elves. Uh, very small people.
M: 猫ひろし...池田もなか
P: Uh, right. Exactly. Anyway, we think elves make Santa's toys. Who do you think makes the toys.
M: Chinese factories.
P: Chinese factories?!
M: Using lead paint.
P: That was in the news, but that's not Santa.
M: Realistic.
P: It's too realistic!
つづく・・・・
ポイント:
*本当の話だ。サンタのおもちゃは北極点にあるSanta's Factory(サンタの工場)でSanta's Little Helpersという小人によって作られているらしい
*どこかの労働法にひっかかりそう
パックン at 22:01
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/4499
Xmas 2007 Part 1
2008年01月12日
さあ、今回は記念すべき2008年第一回目のネタです。 といっても、新年になって、もう一週間が経つわけだし、そろそろお正月ムードも抜けてきた感じだから、今回のお題は・・・・
クリスマス! 日米のクリスマス感覚を探ってみよう!
P: Japanese people don't do Christmas right. In America Christmas is a wonderful, magical day full of presents, songs, food, friends and family. In Japan you just go on a date. Go to dinner. Go to a hotel and have sex. It's just wrong.
M: ....
P: For Americans, Christmas is a day to make children happy.
M: For Japanese, Christmas is a holiday to make children.
P: That's what I mean. You've got it all wrong. You don't know anything about Christmas.
M: Yes we do.
P: Really? Then do you know Santa's other names?
M: Other names?
P: Right. Father Christmas, Chris Kringle...
M: Colonel Sanders
P: Colonel Sanders is the guy in front of Kentucky Fried Chicken.
M: Colonel Santa.
P: He's not Santa! He's also called Jolly Old Saint Nick
M: Hmm?
P: Old Saint Nick.
M: Metabolic
P: No, not metabolic. Admittedly he is a little overweight.
M: From eating too much fried chicken.
P: Forget the chicken!
つづく・・・・
ポイント:
*子どもを喜ばせること、Make children happy、と子作りをすること、Make children、はほぼ同じなのに、意味が全然違う
*子作りで喜ばせられるのはだいたいお父さんのほうだ
*サンタクロースは本当に上記のように、名前がいくつかある。芸名か匿名か現地名かわからないけど
パックン at 22:01
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/4498
あっ!Happy new year!
2008年01月07日
あけましておめでとうございます!
遅くなりましたが今年も宜しくお願いします!
パックンが言ってた・・・英語の年賀あいさつ
言うの遅すぎだろう!俺も「A happy new year!」って書いちゃったよ~
どうでもいいけど~年末に言ってくれるかな~!!
みなさん、来年から年賀状を書くときには「Happy new year!」にしましょう!
今年も宜しくおねがいします☆
マックン at 19:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/4489
Happy New Year
2008年01月02日
新年早々、またもやスペシャルプレゼント!
あっちこっちそっちで話しているが、年賀状などに書いてある新年の挨拶
A Happy New Year!
のAは余計です。We wish you a happy new year(幸せな新年になりますように)など、分の中に入っているときはいいけど、どっちかというと、これは「よいお年を!」になる。「あけましておめでとう!」ではない。
まあ、今こんなことを教えてももうお手遅れだよね。「プレゼントならもっと早く教えてくれよ!」と思っている方もいるだろう。だいたい、年賀状にA Happy New Yearなんて書いてしまった人だね。残念!
もう、周りからかなり笑われているだろうね。悔しいだろう。
その悔しさが僕からの本当のプレゼントでした。
くやしいだろう。
ということで
パックン at 10:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/4482