今度は新企画!英語と日本語を混ぜたコント!題して、「新企画。英語と日本語を混ぜたコント!」。まあ、このタイトルじゃ、ちょっとわかりづらいが、要は、新企画で英語と日本語を混ぜたコントを提供するつもり。設定はホームステイでご飯。
:::::::::::::::::::::::::::::
P: (ママ役) Makoto, it’s time for dinner. おはんどすよ
M:(そのままのクソグンマジン役) がんばっているのはうれしいけど、このホームスティ先のお母さんの日本語ってわかりづらいね。まあ、英語勉強中の僕は人のことをいえないけどね。Dinner, OK?
P: Right dinner. Uh, オハン
M: No, no, that’s ご飯。ご飯ですよ。
P: ゴハンデスヨ。(変なイントネーション)
M:それはCMのイントネーションね。まあいいや。
P:What do you want to drink?
M: Drink?
P: Drink. Coffee? Tea? Milk?
M: Uh, お水でいい。Uh, ウォーター。
P: ウォーター?
M: ウォーター
P:ウォーター?
M: ・・・・Tea
P: Okay. Tea. Here you go.
:::::::::::::::::::::::
ポイント:
* もう有名な話だが、お水の発音はウォーターより ワダーに近い。「ワ」にアクセントを置こう。
* レストランなどで自分の英語が伝わらなかったとき、注文を変えましょう。
* 僕ら、日本に遊びに来ている外国人もWaterと言っても伝わらないことが多い。しかも、日本のレストランでお水だけ飲むお客さんはなんとなくお店にとって迷惑そう。この問題の解決法として、ほかの外国人にいつも勧めているのは、日本に来ないこと。





