Borrowじゃなくてuseでした!
2007年08月30日
本当にパックンのが書くネタには下ネタが満載だ!
(注意※)ちなみにパックンマックンの日本語ネタには下ネタはまったくありません!
ネタの説明はパックンがほとんどしているので今回はオレが英語を勉強していて間違ってしまったフレーズを紹介します。
人の家でトイレに行きたくなった時に「すみません、トイレを借りてもいいですか?」って言うでしょ!
オレは友達の家に行った時に、自信を持って「Can I borrow the toilet」と言ってしまいました。
返事は「No!」
借りるという表現はそのトイレを引っこ抜いて「はい!」っと手渡しで借りるという意味なんだって~!!
borrowはお金とか本とかペンとか手渡しで借りれるもののときだけに使うんだそうです。
正確にはCan I use the toilet (bathroom)?・・・使ってもいいですか?と言いましょう!
ちなみにその友達は「もし、自力で引っこ抜けるんだったら貸してもいいよ」って言ってました~
マックン at 19:08
1. 今日のつぶやき
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3936
#33 Harvard Neta Part 3
2007年08月27日
またまたハーバードネタだ。前回はバージニア工科大学に行った有名人の話がでたんだけど、今回はハーバード出身の有名人。
なお、前回はかなりブラックな展開だったよね。すみませんでした。反省します。今回はああいうブラックなネタを一切入れないことにします。健全に、明るく、シモネタばかりでせめます。
ちなみに、flacidはフニャフニャという意味です。
P: Look, Bill Gates went to Harvard.
M: Bill Gates. The guy with the very very small, very flacid penis?
P: Bill Gates has a small, flacid penis?
M: Yeah. He's MICRO-SOFT.
P: I've heard that one before. Also Matt Damon went to Harvard.
M: Matt Damon? The guy with the small, flacid penis?
P: Matt Damon has a small, flacid penis?
M: Yeah. He's IMPOTENT.
P: That's a medical condition! You’re not even making a play on words. You’re just slandering the guy!
ポイント:
* このパターンは嫌いじゃない。一個目のマイクロ・ソフトはうまくかかっているものの、二回目のインポテントはただの中傷だ。
* このままだと、本当に中傷になっちゃうから言っておくけど、ビルゲイツもマットデーモンも、どちらもあっちのほうは立派に機能しています。ご心配なく。
パックン at 20:08
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3832
シャッフル・シャッフル!
2007年08月23日
最近パックンマックンでやっている新しい試み!
それは片方が英語でもう片方が日本語での掛け合い!
例)ぱ:Are you a mackun?
ま:はい、マックンです!
ぱ:Can I take a picture ?
ま:もちろん!いいですよ~!
ぱ:push the button please.(カメラをマックンに渡す)
ま:オレと撮るんじゃないの~?
ぱ:Tank you!
みたいな感じ・・・英語が分からなくても返す日本語で大体の内容がわかるから、英語が苦手な人でもわかってしまうのです!
今回の例文は簡単すぎだけど、そのうちこのブログにも英語日本語シャッフルネタが登場するかもしれません。
マックン at 7:08
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3935
#32 Harvard Neta Part 2
2007年08月20日
ハーバードネタの続きだ。一つ暖めたら、次は時事ネタでいこうと。2007年春のネタだから、読みながらそのころのニュースを思い出してください。ヒント:藤原紀香の電撃結婚とは関係ない。ついでに、おめでとう。
P: Well anyway, do you all know Harvard? Harvard is probably the most famous university in America.
M: No. Not these days.
P: What University is more famous than Harvard?
M: Virginia Tech.
P: From the shooting right. But Harvard is famous for good reasons.
M: Like what?
P: Like the famous people who went there.
M: Famous people went to Virginia Tech, too.
P: Like who?
M: Cho Seung Hui.
ポイント
* はい、かなりブラックです。確かにバージニア工科大学のほうがハーバードよりも注目されていた。そして、その大学に有名人が行った。まあ、殺人鬼だけど。
* 時事ネタの恐ろしさは時間が経つとすぐすたれること。でも定期的に学校での乱射事件があうから、この手はずっと使えるはず。ラッキー!
* そんな悲惨な事件をもてあそんではいけない!何がラッキーなんだよ!
パックン at 20:08
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3831
応用をきかそう!
2007年08月16日
パックンはハーバード卒の外国人のお客さんがたくさん来ると思っていたために最初のセリフが
P: We have lot's of foreigners here.
がしかし実際はほとんど日本人でお客さんの中に外国人は数人程度!
普通だったらセリフ変えるよね~?
なのにパックンはセリフも変えず本番もこのまま話しました!
思わず日本語で俺が「ネタのとおりやるなよ!外国人ほとんどいないだろう!」と突っ込んだところが一番ウケたのが、オレのツボでした。
マックン at 11:08
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3838
31 Harvard Neta Part 1
2007年08月13日
31 Harvard Neta Part 1
パックンマックンは月一回、自由が丘のアイリッシュパブ「O’Carolans」で漫才ライブを行っているってこと、皆さんは知らなくてもいい。ライブの場所をアイリッシュパブにしたのは、外国人の前でやったほうが、本当の反応があって、英語のネタのいい練習になるという作戦だ。がしかし、あのアイリッシュパブにアイランド人はいない。イギリス人もいない。外国人というもの自体がほとんど存在していない。いるときもあるが、それもなぜかフランス人ばかり。
そんな中、この間、僕の母校のOBが一杯参加しているハーバード・クラブ・オブ・ジャパンのメンバーがO’Carolansにパックンマックンの舞台を見に来てくれた。久しぶりに英語ネイティブの人の前でやるから、結構力を入れてネタ作りに励んだんだ。そして、本番の日O’Carolansに行ってみたら、集まっていた方はほとんどハーバード卒の日本人だった。
まあ、いいっか。その時にやったネタを送ろう。
P: We have lot's of foreigners here. Usually we perform in front of Japanese people, so this is something of an adventure.
M: Hello. Do you understand what I say?....I do not understand what I say.
P: Today we have a group here from Harvard University.
M: Harvard University? If you do not understand me, maybe I should use long words.
P: Do you know any long words?
M: ...dog
P: Oh, very lengthy.
M: ….mayonnaise
ポイント:
* 外国でちょっとした笑いを取りたい方はここでMが使っているパターンを覚えるべき。まず、「僕が言っていること、皆さんわかりますか?」と言ったら大体お客さんからYes!がくる。そして続く:「僕が言っていること、僕にはわかりません」と。受けるぞ。保障しないけど。
* 話していることが相手に伝わらない場合、だいたい短い言葉でしゃべってあげるよね。ここは、相手はハーバード卒だから、伝わらなかったら長い言葉でしゃべってあげるんだ。
* Mの知っている長い言葉は? Dog
パックン at 20:08
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3830
子守唄はLullaby
2007年08月09日
子守唄という単語をこのネタで初めて知りました!
lullaby ララバイ
そういえば昔チェッカーズの曲「ギザギザハートの子守唄」の中に「ララバイ・ララバイおやすみよ~」という歌詞があったのを思い出した。
この曲のおかげで瞬時に頭の中にインプットされました☆
でも、曲の中に出てくる横文字を意味もわからず唄っていることって結構ありますよね~!
先日もUVってなんの略なんだろう?っていう話になって調べたらUltravioletと出てきました。
チューブの曲に「ウルトラバイオレット」という曲があり、歌詞の内容も「誰よりお先に小麦色~常夏目指してまっしぐら・・・・(中略)・・・・ウルトラバイオレット私をきれいに塗って~」というのを思い出し妙に納得してしまいました。
※余談)それにしても最近本当にパックンの口から「パリスヒルトン」という言葉がよく出てくる・・・きっとタイプなんだろう!!!
マックン at 10:08
1. 今日のつぶやき
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3837
#30 Rock-a-Bye Baby
2007年08月06日
前回の新パパネタの続きだ。前回はコロッケさんが美川憲一の物まねの物まねから入り、赤ちゃんのパパの身分疑問で攻めていたが、今回はガラリと変わって、赤ちゃんのパパの身分疑問から入り、コロッケさんが美川憲一の物まねの物まねでしめる。
間には子守歌のくだりがあるが、使っているRock A Bye Babyというのは実在する、アメリカ1位、2位ぐらいの有名な子守唄。念のために登場する単語をあらかじめ教えておこう:
cradle ゆりかご
bow 木の枝
limb 木の枝、または人の手足(四枝)
Paris Hilton パリスヒルトン
M: Does he cry a lot?
P: Yeah, sometimes.
M: He probably wants his real daddy.
P: That's not the problem.
M: When he cries, you should sing him a lullaby.
P: I do. I sing, Rock a bye baby, in the tree top.
M: The tree top?
P: Yeah. When the wind blows the cradle will rock.
M: He's in cradle, in a tree?
P: Yeah. When the bow breaks, the cradle will fall.
M: Oh no.
P: And down will come baby, cradle and all.
M: What an awful song!
P: Yeah, it is kind of bad.
M: That poor tree.
P: The tree?
M: You put your fat baby up there and break all it's limbs. Poor baby.
P: The baby?
M: The tree!
P: Look, it's not about the tree. It's about the baby. It's too help calm your baby when he's crying.
M: By putting him in a tree? I mean, no wonder the baby is crying.
P: Yeah...
M: You are a bad parent. You take care of babies like コムスン takes care of old people.
P: Leave コムスン out of it.
M: Okay, グッドウィルグループ.
P: They're the same thing.
M: Okay. NOVA.
P: NOVA has nothing to do with it.
M: Anyway, do you know the real reason the baby is crying?
P: No.
M: Because he doesn't know his real father.
P: I'M HIS FATHER.
M: You can't be his father.
P: Why not?
M: What month were you born?
P: November.
M: だろう?....♪ あなたはさそり座のおかま ♪
P: Not me! もういいよ。
Point:
* この子守唄って本当に怖い。「赤ちゃんが木から落ちるぞ」と歌って赤ちゃんをあやす人の気持ちが知れない。そんなの聞いている赤ちゃん、まっすぐ育つはずがないもんね。
* 僕の母もよく歌ってた。
* パリスヒルトンは登場しなかったが、それで最後まで読んでくれたでしょう?
パックン at 20:08
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3795
掛け合いとは?
2007年08月02日
M: Have you found out who the father is?
P: I'm the father.
M: Then have you found out who the mother is?
P: My wife is the mother.
M: How do you know?
P: I was there when the baby was born.
M: Okay, but were you there when the baby was made?
オレは淡々としゃべりパックンが必死になって「自分が父親だということ」を俺に納得させるというやり取りがすごく面白いところ。
掛け合いにはいろんなパターンがあるんだけど、「二人とも同じテンポの掛け合い」や「二人ともゆっくりの掛け合い」など。でも、ここでは一人が冷静でもう一人がどんどんむきになっていくところがいいのです。・・・二人がむきになって話すと面白さが半減・・・・難しいね☆
マックン at 10:08
1. 今日のつぶやき
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3836