eigoTown.com Blog CELEBRITY

プロフィール

パックンマックン
パックンマックン(お笑いコンビ)

右:パックン(パトリック・ハーラン)1970年11月14日アメリカ・コロラド州出身
左:マックン(吉田 眞)1973年3月26日群馬県出身

1997年、知人の紹介で巡り会う。以来、テレビ・ラジオ・雑誌など多方面で活躍中の、世界で唯一のバイリンガル・コメディデュオ。

テーマ

1. 今日のつぶやき
2. 英語漫才のネタ帳
3. 英語となかよくなる術
4. 今日の相方
5. おしごと情報
みんなへの励まし

リンク集

公式サイト

レギュラー番組

出版物

パックンの中吊り英作文

定期公演

  • ・自由が丘のアイリッシュ・パブ「O'Carolan」でマンスリーライブ開催中!

英語タウンのモブログ

QRコード - 携帯で読む

パックンマックンのブログがケータイでも読める!

#29 Baby Baby Baby

2007年07月29日

ミーとホープ社の事件のあと、もっと個人的なネタに転じよう。

M: All right, forget korokke, let's talk about something else.
M: Okay, what's new with you?
P: Well, I guess the biggest new thing in my life is my son.
M: Oh, yeah. When did he come out of your wife?
P: Don't say it like that. He was BORN in March.
M: March 23rd. Minus ten months and ten days...That means that on .... May

13th of last year, you and your wife were...
P: Don't go there. Anyway, it's great having a baby.
M: Have you found out who the father is?
P: I'm the father.
M: Then have you found out who the mother is?
P: My wife is the mother.
M: How do you know?
P: I was there when the baby was born.
M: Okay, but were you there when the baby was made?
P: I'm telling you, I'm the father. And really, he's a great baby.

ポイント:
このへんのネタは日米共通している:
*「産まれる」を指し、「おなかからでる」と言っちゃいけない。
*誕生日から逆算して、できた日を想像してはいけない。
*父親は誰か、疑ってはいけない。


*僕だからね。念のためにいうけど。

パックン at 23:07
2. 英語漫才のネタ帳コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3726






コロッケ

2007年07月26日

このネタの奥の深いところ!

Fake Korokke?と俺が尋ねて、さそり座の女を歌いだす・・・・

さそり座の女は美川憲一さんの歌で、そのものまねをしているのがコロッケさん。

そのコロッケさんのものまねをしないといけないって!!!

難しいところは、美川憲一さんに似てはいけない!あくまでもコロッケの偽者だからコロッケさんのものまねをしないといけないのです!!

それにしても最近不祥事が多い!・・・日本語でも時事ネタイコール不祥事ネタみたいになってきている

まあ、不祥事はよくないことですがネタを提供してくれることはありがたいです!

マックン at 15:07
コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3765






#28 Hopeful Meat 時事ネタ

2007年07月23日

さあ、LAネタをやっと最後までお送りすることができた。よかった!正直、古いネタに飽きちゃったんだ。ということで、今回は最新の時事ネタを取り上げよう。
もちろん、ミートホープ社の事件のことです。

古いというな!


P: So did you hear about the fake Korokke?
M: Fake Korokke?
P: Yeah. In the news.
M: ♪ 私はさそり座のおかま・・・♪(コロッケさんのものまね)
P: Ah, it's a fake Korokke. No, I'm talking about fake real korokke.
M: Fake real?
P: You know what I mean. A company in Hokkaido was mixing pork and other meat into their beef korokke. The package said, 100% beef, but there was other meat inside. People were really angry.
M: The Chinese were the most angry.
P: The Chinese?
M: They said, beef?! You should use cardboard!
P: ごみ餃子の話ね。No, they weren't demanding that!
M: And Fujiya said, you must mix old milk!
P: It's not シュークリーム
M: And Kyuma, Chief of the Defense Agency, said, しょうがない。
P: Were not talking about Kyuma! We're talking about fake Korokke.
M: ♪ 私はさそり座のおかま・・・ ♪
P: Not that KOROKKE! I'm talking about the Hokkaido company that made Korokke with fake meat. Do you know the name of the company? Meat Hope.
M: Good name.
P: Good name? I think it's kind of silly.
M: No it's a good name. Because when you eat the korokke you are like,
MMMMM, I hope that's meat.
P: Right. 

ポイント:
* Cardboardはダンボール。結局、ダンボールで餃子を作っていたのがガセネタだったが、偽造餃子でも、偽造話でも、その想像力に脱帽だ。
* マックンのコロッケさんのものまねを実際にライブでやったけど、最低だ。

パックン at 23:07
2. 英語漫才のネタ帳コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3725






火事ネタ!

2007年07月19日

先週パックンが載せたこの部分
P: Okay, so you’re here in Hollywood, what are you going to do?

俺のセリフは
M: I want to meet American women.となっているけど・・・

最後のライブではこのように変わったのです!
M: I have an American Dream.
P: What’s that?
M: To be the next Hot thing in Hollywood.
P: As a comedian?
M: No, as an arsonist.
P: An arsonist?
M: I started yesterday.
P: That was you? The brush fire?
M: It was hot in Hollywood!

前日に起きたことをネタに入れると新鮮だよね~これが漫才のいいところかな??

日本でも最新ニュースとかをネタに入れると「おっ!すごいじゃん」っていうリアクションが返ってくるけど

おんなじような反応でした☆

マックン at 15:07
コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3764






#27 LA Neta グランドフィナーレ!

2007年07月15日

な、な、な、なんと!LAでやったネタの最後だ。大落ちだ!これで爆笑をとって、夢の舞台に幕を下ろしたのだ。(誰も確認できないから、とりあえず言ってみた)。政治的に、社会的に、人間的にかなりきわどい発言の連発が来るので、世間知らずのセンシティブな方は・・・・汚れるよ!YEAH!

P:No! No! NO! Sexist stuff like that doesn’t fly here. You say that and you’ll bomb in America.
M:Like Pearl Harbor.
P: Hm?
M: Come from Japan and bomb in America. …Pearl Harbor!
P: No. You can’t say that either. You’ve got to stop that, if you want to make it here in America. It’s competitive here. It’s a “dog eat dog world.”
M: Like Korea.
P: No, that’s a “people eat dog world.” Stop! Man, you're never gonna make it here. You’re a racist, sexist foreigner who speaks broken English with a bad accent. Nobody likes guys like that.
M: The Californians do… They made one their Governor.
P: True. Thank you and good night.

ポイント:
・ a dog eat dog worldは直訳「犬が犬を食う世界」で意味は「競争の激しい世界」
・前回の買春行為で女性を憤慨させたあと、真珠湾攻撃のことでアメリカの愛国者を怒らせてから、さらにアジア人を侮辱しちゃう。あるとあらゆるグループを敵に回し、舞台を降りる作戦だ。 
・もちろん突っ込みを入れたら、いい人で終わらせることもできる。
・しかし、そんな、偏見だらけの、英語も下手な外国人はアメリカで受け入れられないぞ!と突っ込んだら、Mが反論する。「あえて、そういう人がカリフォルニアで好まれるんだ。だって州知事もそうじゃん」って。
・なっとく。

皆さん、お疲れ様でした。
長い、長いLA Netaを最後まで読みいただき、まことにありがとうございました。こんなに毎回読んでも、いまだにその面白さがわからない方もいると思いますが、あんたがわるい。

パックン at 11:07
2. 英語漫才のネタ帳コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3682






ハプニング

2007年07月12日

今回のロケの途中ハリウッドで山火事がありました~

不審火だったんだけど火は有名なHOLLYWOODの看板の10メートル近くまで達し辺りは一時騒然。

おかげで、看板前でのロケが出来なくてスケジュールも大幅に変わったり、ネタも変わったり・・・・

せっかくハリウッドが火事になったんだからネタに使わなきゃ~!!

・・・ということでパックンに提案してみたものの覚えるセリフが長くなり自分で自分の首を絞めてしまい
ました。

その部分をパックンは載せていないので来週載せようかな・・これまたブラックジョークなんですよ~

マックン at 14:07
2. 英語漫才のネタ帳コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3763






#26 LA Neta Makkun Meets Women

2007年07月09日

ごめん、ごめん。前回は前々回と同じ、携帯電話と鯨寿司のくだりを載せちゃったんだ。わるい。

じゃあ、気を取り直して、いきましょう。今回のネタは携帯電話と鯨寿司のくだりだ。

うそ。
今回は日本のエンタテインメントがブームしているアメリカに来ているM君に、滞在の数日間で何をしたいのかと聞く。その答えとは・・・・

P: Okay, so you’re here in Hollywood, what are you going to do?
M: I want to meet American women.
P: Really? Looking for love, eh? Well, what if you were to meet a woman here in LA? What's the first thing you'd say? (女性が目の前に立っていると想定)
M: ・・・・(シャツや髪を直して、女性に近づく)・・・・ How much?
P: No! You can't say that! Not every woman is a professional hooker!
M: You mean there are amateur hookers?
P: No. It's just sleazy! Maybe that's cool in Japan, but not here. I don't know if you all know this but Japan has a big prostitution problem.
M: Yes it's terrible.
★P: In fact, according to a recent survey, half of all Japanese men have paid for sex.
★M: Yeah, and the other half are virgins. It’s terrible.
★P: Got to pay to play, huh? That's not the problem! Look when you meet a woman, you need to make her feel good. Praise her, say something nice. (女性に近づき、下からなめるような目で見て) "Hi. Wow! You look beautiful!" for example.
M: (女性に近づき、下からなめるような目で見て) Hi. Wow! You look expensive!

ポイント:
・ 日本人の男ってすぐ外国で女性に間違ったアプローチをするというイメージ、別にないけど、面白い。というか、マックンがやると非常にリアル。なぜだろう?
・ ★のところは典型的な笑いのとりかた。そこだけ訳しよう。
:最近の統計によると、日本人男の半分は買春の経験者らしい。
:そして、残り半分は童貞だ。
:払わないとできないんかよ!
・ 下品だけど、向こうでこのくだりは滑ったことがない。ということは日本人よりもアメリカ人がスケベなのだ。

パックン at 10:07
2. 英語漫才のネタ帳コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3681






なんで同じネタ2回も載せるの?パックン!

2007年07月05日

前回と同じSUSHI TIME!のネタが掲載されてるぞ!

まあ前回より詳しく書いてあるのでまあいいか~ 

今日は和製英語について!
先日パックンマックンはSHARPに行き90分間、英語についてのお話をしてきました。
SHARPといったら今や大手家電メーカとして有名なんだけど、シャープペンシルを作った会社だっていうの皆さんはご存知でしたか?・・・・・・そうですか、知ってましたか。

知らなかった人のために・・・・シャープペンシルはもともと早川徳次さん(SHARPの創業者)が発明したもので、最初は早川式繰出鉛筆という名前が付いていたんだそうです。

そして、日本人の中にはシャープペンシルを英語だと思って使っている人が結構たくさんいます。シャープペンシルは商品名です!

英語ではmechanical pencil(メカニカルペンシル)といいましょう!

マックン at 10:07
3. 英語となかよくなる術コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3593






#25 LA NETA cell phoneのくだり

2007年07月02日

前回の最後にあった、Mの台詞「日本人はポケットにモンスターは入っていない、あれは携帯電話だ」とは、日本人の下半身を馬鹿にしたものではない。いや、それもある。しかし、それだけではない。次のくだりへの(多少無理のある)つながりでもある。この携帯電話ネタ3連発はアメリカに上陸してから考えたもの。日米の違いを活かした、動きのあるやり取りなのでいいかな~と思った。案の定、どこでも受けたネタだ。
 動きを想像しながら読んでください。

P: Well Americans have cell phones too.
M: Yeah, but the way you use them is different.
P: Really? For example?
M: For example, what if there was a terrorist attack.
P: A terrorist attack? Americans would go…[テロ攻撃を見て、携帯電話を取り出す演技」Oh my god! There's been a terrorist attack! Send an ambulance!
M: Very different. Japanese would go…. [テロ攻撃を見て、携帯電話を取り出す演技]Oh my Buddha! Terrorist attack. [写真を撮る演技] Cheese.
P: Ahh, you take a picture. Well, we take pictures, too. Of famous people, for example.
M: So do we.
P: Oh, it's Britney Spears! [携帯電話を出し、写真を撮る演技]
M: Oh, it's Rinko Kikuchi. [携帯電話を出し、地面に横になり、下から写真を撮る演技]
P: Dont shoot up her skirt, you pervert.
M: [菊池凛子を指しながら] Commando!
P: Too much information.
M: [横になったまま、バタバタしている座礁した鯨の演技]
P: What are you doing?
M: Beached whale.
P: … [携帯電話の演技] Get everybody down here. Bring some ropes and shovels. It's save the whales time!
M: [携帯電話の演技] Get everybody down here. Bring some chopsticks and soy sauce. It's sushi time!!

ポイント:
* Commandoは以前紹介したスラング。ちょっと汚いので改めてここで説明するのを遠慮させていただきます。
* Commandoはフルチンのことだ
* このネタはまた日本人に対する固定概念を活かしている。
  ・ その一、日本人は写真を撮るのが大好き
  ・ その二、日本人は鯨を食べるのだ。
* 不思議にも、「日本人の男は変態だ」というイメージはないのだ。だから、二番目のネタはお笑いと一緒に「教育」になるものでもある。


パックン at 10:07
コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/3584








Calendar

2007年07月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
««先月   翌月»»

アーカイブ

最近の記事

コメント

トラックバック


eigoTown.com