#15 Valentines 2007 Part 3
バレンタインデーのネタのフィナーレだ。もうバレンタインって遠い昔に感じるけどね、最後のくだりは婚約についてなのでこれはいつでもタイムリー。何を言えば、愛している相手が結婚してくれるのか、これで悩むのは万国共通だろう。僕の場合は彼女とであった場所、新宿通り、三越前で跪いて、ポケットからダイヤの指輪を出し、甘い言葉を言ったのだ。その言葉とは?いや、僕もまったく記憶にない。結婚してくれたからいいけど、本当に緊張していて何を言ったのかが完全に脳みそのしわに残っていない。まあ、出した指輪は彼女と二人で選んだものだから断れる心配はなかったはずだけどね。では、いこう。
P: Seriously though, if you did meet an exciting foreign woman, what would you do?
M: I'd ask her to marry me.
P: You'd propose? How? What would you say?
M: I'd do it in the traditional Japanese style.
P: But she's a foreign woman.
M: Right, so I'd say, please make my chicken soup.
P: Not Miso-shiru, chicken soup.
M: Right.
P: I don't think she would understand.
M: Then I'd say... I want to have your baby.
P: I think you mean the other way around.
M: I want you to have my baby.
P: Right.
M: Women are baby-making machines.
P: That's what Yanagisawa, the Minister of Health and Labor said, and now he's in big trouble. You can't say that.
M: Women who have 2 or more babies are good.
P: That's Yanagisawa again. Besides, that's not what women really want to hear. They really want to hear how you feel.
M: How I feel?
P: Yeah.
M: Well, usually I start with my hands on her hips, then move up under her shirt, and I wiggle my fingers...
P: No! Not how you feel her, how you feel inside.
M: Inside? Well...
P: No! Your feelings! Your emotions. Tell her those 3 little words everyone wants to hear.
M: I have money.
P: No, not money.
M: Stocks and bonds?
P: No.
M: Real estate?
P: No, just listen. It's 3 little words. I'll say it. I love you.
M: Sorry. I am married.
P: Not you! もういいよ。
ポイント:日本の伝統的な婚約の言葉をいじったけど、気づいた?「僕の味噌汁をつくってくれ」はアメリカ版でチキンスープになる。なんちゃってね。
・ 柳沢厚生労働大臣の発言はいつでもお笑いの材料になる。
・ 愛はお金で買える。
・ 最後のオチはMにプロポーズの言葉のお手本を見せているはずなのに、Mが本気で受けて断ってしまうパターン。
・ ちなみに、Mはできちゃった結婚だ。





