早速パックンのを訳します。
ソウルの道で撮影をしていた時、二人組の日本人観光客(おばさま)が近付いてきて、僕とマックン二人に写真を撮ってもいいですかと聞いて来た。そして、時折たどたどしい韓国語で話しかけたり、マックンの日本語を褒めた。・・・どうやら彼女たちはマックンを韓国人俳優だと思ってたようだ。
細かく言うと、そのおばさまはオレのことを韓国人俳優だと思い込みパックンにはまったく気付いてなかったようでした。だってプロのカメラマンのようにオレをいろんな角度で何枚も撮ってたから・・・10枚以上は撮ってたよ!!
そのあと「一緒に写真を撮ってもいいですか?」と聞かれたので「パックンもいるから一緒に撮りましょう」と言ったら「あっ!本当だ~NHKの人だ~っていうか、あなた日本語お上手ですね!」と言われ、そこで勘違いに気付いたのです!
多分おばさまが撮ったオレの写真はその日のうちにデータ消去されているに違いない!!
っていうか、韓国人俳優って・・誰に似てるんだろう? そっちも気になります。
ちなみに「勘違い」は英語で「mistake」かな
もし人違いされたら 「You must be mistaking me for someone else.」と言いましょう!
もうちょっと簡単な表現ないかな?? パックン教えて!





