#8 Fright Attendant part 1
2007年01月28日
さあ、新年の目的をはっきりしていく時期だが、Mさんはどうやらキャビンアテンダントになりたいらしい。その話をいくつかに分けて送ろう:
P: Any goals for the new year? Anything new you want to do?
M: I'm thinking of changing jobs.
P: You're going to give up male erotic dancing?
M: ... I'm going to become a stewardess.
P: Well you can't be a stewardess.
M: No?
P: No. But you can be a flight attendant.
M: Right a fright attendant.
P: Flight attendant.
M: Fright attendant.
P: Whatever. You think you can do it?
M: Yep.
P: Well give it a try.
M: (機内アナウンスっぽく)Pon. Ladies and Gentlemen,
Welcome to Flight Number 3...2...1 ハッスル! ハッスル! bound for Chicago, New York and Hell...o everyone...my name is Mohammed Abu Said... I will be your chief terrorist today. Hahaha. That's just a litte joke. I'm the chief purser and my real name is Osama.
つづく・・・・
ポイント:
・まず、Mさんが仕事を変えるといったら、僕が"erotic male dancing(男のストリッパーをやめるの?)"とぼけ返す。"Erotic male dancing"は、響きだけでもアメリカでウケるよ。ぜひつかってね。
・フライトアテンダントは"flight(飛行機)"と"fright(恐怖)"との発音の違いだけで大きく変わるよね。これ、意味あるんじゃない?
・"Hello"の"o"をとったら地獄になっちゃう。「飛行機が地獄行き」って言ったかと思わせて、遅れて"o"をつける定番のギャグパターンだ。
続きは次週!
パックン at 23:01
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2460
韓国でのエピソード訳
2007年01月25日
早速パックンのを訳します。
ソウルの道で撮影をしていた時、二人組の日本人観光客(おばさま)が近付いてきて、僕とマックン二人に写真を撮ってもいいですかと聞いて来た。そして、時折たどたどしい韓国語で話しかけたり、マックンの日本語を褒めた。・・・どうやら彼女たちはマックンを韓国人俳優だと思ってたようだ。
細かく言うと、そのおばさまはオレのことを韓国人俳優だと思い込みパックンにはまったく気付いてなかったようでした。だってプロのカメラマンのようにオレをいろんな角度で何枚も撮ってたから・・・10枚以上は撮ってたよ!!
そのあと「一緒に写真を撮ってもいいですか?」と聞かれたので「パックンもいるから一緒に撮りましょう」と言ったら「あっ!本当だ~NHKの人だ~っていうか、あなた日本語お上手ですね!」と言われ、そこで勘違いに気付いたのです!
多分おばさまが撮ったオレの写真はその日のうちにデータ消去されているに違いない!!
っていうか、韓国人俳優って・・誰に似てるんだろう? そっちも気になります。
ちなみに「勘違い」は英語で「mistake」かな
もし人違いされたら 「You must be mistaking me for someone else.」と言いましょう!
もうちょっと簡単な表現ないかな?? パックン教えて!
マックン at 21:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2455
#7 from Korea!
2007年01月22日
あにょはせよ~
Hello everyone from your neighbor across the sea, Korea!
ただいま、韓国にいるぞ。そう、突然、焼肉が食べたいな~と思ってそのまま羽田空港へ。セレブだからね。いや、うそだよ。僕が焼肉食べるためにだけ飛行機に乗るわけがない。本当はプルコギだ。
韓国の面白いエピソードを英語でお伝えしましょう。
When we were shooting in the streets of Seoul, a couple of Japanese tourists came up and asked to take a picture with Makkun and me. For some reason, they were talking to us in broken Korean. Then, they complimented Makkun on his Japanese!
Apparently they thought Makkun was a Korean movie star! HAHAHAHAHA!
これの日本語訳はマックンに任せよう。さあ、次の話題だ。
Of course, since I'm in Korea, I've decided to learn Korean.
かなり自由自在に韓国語を操れるようになった。せっかくだから、僕が言えること、みんなも言えるようになろう!もちろん、英語の勉強サイトなので、韓国語と英語しかのせない。
アンニョハセヨ
Hello
チョヌン タナカラゴ ハムニダ
My name is Tanaka
チェ プモニムヌン オブ イムニダ
My parents are fishermen.
(本当は先生と探偵だけど、いいや)
チョーナボノルル カルチョ ジュセヨ
Please tell me your phone number
ヤグル サゴ シップンデヨ
I want to buy medicine
サムパルソンロ カゴ シプンデヨ
I want to go to the 38th parallel
マックンヌン ヤールミプタ コンチュン イムニダ
Makkun is a hateful insect
パックン at 0:01
1. 今日のつぶやき
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2417
単語を知らないと話が・・・・
2007年01月18日
英語を勉強するのに苦労したのは「単語」
とにかくオレの場合はボキャブラリー不足!・・・話したいのに単語が分からないから、話が違う方へ行ってしまう。
例えば先生から「マコトは野菜は何が好き?」と聞かれ本当は「なす」って言いたいのに、当時は「なす・eggplant」を知らず、それほど好きではないけど、とりあえず知っている単語で「potato」とかしか言えなかった事がものすごく悔しかった!
では単語を覚えるには何がいいんだろう?
単語帳を見て一日何個ずつか覚えるというのもやったんだけど、結局それは暗記だけ、生きている英語ではないので話すときになかなか言葉に出てこないのです!
オレに効果的だったのは「英語しりとり」かな~・・・結構楽しいよ!
何人かでcat・・tiger・・radish・・hamburgerという感じで続けて行く!分からない単語があったらメモを取って後で調べるのもOKだし、そのものを英語で説明してもらってもOK。どちらかと言うと後者の方が有効的かな。
しかも英語しりとりの面白いところは頭の体操になること!
例えばapple(アップル)とか「ル」で終わるのに次の最初の文字は「E」だからよく考えないと間違えてしまう!
ask(アスク)のあとにknife(ナイフ)なんて言えるようになると結構上級者だね!
基本的に「ん」がないので永久に出来ます!が!!言葉の最後の文字が正確に拾えないと負けになってしまうのです!
ボキャブラリーを増やしたいという人はぜひ英語しりとりをやってみてくださいな!きっと役に立つと思います~!!
マックン at 22:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2389
#6 New Year's Resolutions
2007年01月14日
What is your new year's resolution? Is it to lose weight? Study English harder? Stop taking all the amenity goods from every hotel you stay in?
アメリカでは新年といったらresolution(決意)の季節だ。何か必ずすることを自分に約束する。せっかくだから、向上したい皆さんだから何か決意しよう。向上したいからこのサイトを見ているんだよね? 検索の間違いでここにたどりついたんじゃないよね? パペットマペットのサイトがみたかったとかじゃないよね?
では、何を決意しようか? 上記のようなのもいいよ。やせること! 毎日英語を勉強すること! ホテルに泊まる度に全てのアメニティーのものを持って帰らないこと!
2007年はこんなのも進めよう:(それぞれの意味は最後に)
1) Learn a new English word everyday! Smörgåsbord, for example.
2) Learn the difference between Sagami and Sumo!
3) No snacks between meals!
4) Alternatively, no meals between snacks!
5) Learn the difference between Ogi and Hagi!
6) Stay out of any book by Mariko Ishihara!
7) Stop inventing fake office expenses!
8) Invent a cure for cancer!
9) Bring Peace to the Entire World!
10) Stop aiming too high!
1) 毎日新しい英単語を覚えること! 例えばSmörgåsbord(バイキング)
2) 相模と相撲の違いを覚える!
3) 食事と食事の間におやつを食べないこと!
4) それとも、おやつとおやつの間に食事をしないこと!
5) 荻と萩の違いを覚えること!
6) 石原真理子の本に載らないこと!
7) もう架空事務所費を捏造しないこと!
8) ガンを滅亡させる!
9) 全世界に平和をもたらせること!
10) 高望みをしないこと!
ではみんな、Good Luck!
パックン at 23:01
みんなへの励まし
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2348
何で今クリスマスの話題?
2007年01月11日
今回の「X」ネタはオレも好き!
Xmasはクリスマスと読むんだから「X」(エックス)は全てクリスと読まないといけないのか?という勘違いから始まる英語漫才!
ネタの中に無い言葉でもいろいろ使える。
例)X線写真はクリス線写真
ミスターXはミスタークリス
サイズのXLはクリスエル
数字のSixはシックリス
いろいろ自分で考えてみると面白いよ!
そして話の展開で今度はクリスと言う言葉をすべてX「エックス」で言ってしまうのも面白い。
クリスペプラーはX(エックス)ペプラー
クリストファーはエクストファー
こういう展開は日本の漫才でも通用しそう・・・今度日本語でやってみても面白いかもしれない!
マックン at 12:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2322
#5 The End of the First ネタ
2007年01月09日
もう正月ムードが消えかけて、仕事も始り本来のつらい生活にもどりつつあるこのころにぴったりなネタを用意してきたんだよ!
そう! クリスマスネタ 第3弾
前回は「Xmas=クリスマス」のように「Xbox=クリストボックス」と勘違いしていた。今回もそのパターンを永遠に繰り返しているだけだけど、勢いよくやり取りをやるとけっこういける。
…
M: I also want a new car.
P: What kind of car car?
M: A Toyota 4wd.
P: Ok.
M: Like the Toyota Christ Trail.
P: No. That's the X-trail.
M: Or you could get me a CD of my favorite band. Christ-Japan.
P: That's X-Japan
M: Or a DVD of my favorite movie...Christ Men.
P: X-Men!
M: Or a new computer with Windows Krispie
P: That's Windows XP!! Look, Xmas is spelled with an X because Jesus Christ, when written in Greek starts with an X. Xmas is Christmas, but X box is just Xbox. X Men is X Men. X Japan is X Japan.
M: X-M-A-S is is Christmas, but X-b-o-x is Xbox.
P: Exactly.
M: Christ-zactly!
P: Enough already!
ポイント:
Xで始るものはハード系が多い。Xは男らしくて、エクストリームで激しそうなイメージがある文字だ。こういう商品名やブランド名、バンド名などはそのニュアンスを狙って命名しているだろうね。そのイメージとキリストのギャップがネタの面白みになっている。極端なスポーツの大会はX-Games、エロ映画はX rated、飲んではいけないぐらい強いお酒はXXX。こういうパターンで使うと面白い。日本であまり知られていないから本編では×(バツね)。
パックン at 21:01
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2320
The day before tomorrowって、いつ?
2007年01月04日
The day after tomorrow は「あさって」で、The day before yesterday は「おととい」
当たり前だよ~! って思うかもしれないけど、オレは未だにこれらの言葉が苦手!
ある日、授業中の会話で「明後日」って言いたかったのに「The day before tomorrow」と言ってしまった。
先生は・・・・When?・・・Today?
確かに「The day before tomorrow」明日の前の日・・・・つまり今日になってしまう。
未だにこの二つには頭の中で一回確認してから話すようにしている。
混乱するよね!
っていうかこの際開き直って、会話の中で「今日・today」を使いたいときは、わざと「The day before tomorrow」か「The day after yesterday」を使ってみようか!・・・・ウケるかもよ。
マックン at 9:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2323
Happy New Year!
2007年01月01日
あけましておめでとうございます!
The New Year's here! 新年早々、気も改めて新たなスタートを切りましょう!
ということで、今回はクリスマスネタ!
しかも前回からのつづきで。
…
P: Okay, fine. What do you want for Christmas?
M: I want the new video game system.
P: Ah, the PS3.
M: No, the Microsoft Christ-Box.
P: What? That's like a year old! And I think you mean the XBox.
M: No, no. The Christ-box.
P: What?
M: The Christ-box
P: What are talking about.
M: Christmas is spelled Xmas. So, XBox is Christ-box.
P: No, no, no.
M: It's the perfect Christmas gift. The Christ-box!
P: It's Xbox!
… つづく
ポイント
Xmasは「エックスマス」ではなく、「クリスマス」と読む不思議なところを題材にしているね。
ちなみに、Xmasは「キリストを書かないで、宗教色をなくそう」という趣旨で生まれた書き方だと思う方も多いが、実はそんなことはまったくない。キリスト教はギリシャ語を通ってヨーロッパに伝わったものだけど、「キリスト」をギリシャ語で書くときはXではじまるのだ。キリストの省略としてXが使われているのは千年以上前からのことだ。キリストボックスの省略としてXboxが使われているのはこのネタだけだけどね。
パックン at 0:01
2. 英語漫才のネタ帳
|コメントを書く
|トラックバック (0)
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/2146