英語の歌の難しさ(*_*)
2008年07月17日
前回載せた、歌ネタで思いだしたので、書きます~!
今学校で教えているアルファベットの歌って、昔と違いますよね~?
オレが習ったのは♪ABCDEFG~HIJKLMN~OPQRSTU~V~W~XYZ~♪
最近は♪ABCDEFG~HIJKLMNOP~♪のLMNOPの部分を唄うときエルエメノPと音(いん)を踏んで唄うようになってます~!
LMNO「エルエメノ」って早口になるんだけど~うちの子供は本当にアルファベットを分かっているのか聞いてみました。
パパ「アルファベットのABCDEFGH・・I の単語の次はなに?」
娘「ジェー!」
パパ「じゃあJの次は?」
娘「ケー!」
パパ「じゃあKの次は?」
娘「・・・エルエメノ!」
パパ「じゃあエルエメノの次は?」
娘「ピー!」
このあとL・M・N・Oを理解させるまでに3日かかりましたv(ToT)v
マックン at 17:07
|コメントを書く
|トラックバック (0)
久しぶりの会話に・・・
2008年03月06日
ニューヨークに行ってきました~初の東海岸です。
そんでもって久しぶりに英語話しました!
自分で間違った英語を話しているって分かってるんだけど、相手は理解しようとしてくれます。以外に通じたし・・・まあそれでOKではないけど、とりあえず話すことって大事だな~と改めて思いました。
今回パックンはアメリカの友達に会うため、夜はほとんど別行動だったんだけど、それがかえって良かったのかも。・・・パックンが聞いてないから間違いを指摘されないということで、怖がらず堂々と話せました。
マックン at 23:03
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Visiting Eigo Town
2008年02月04日
皆さん、この間の「英語でしゃべらナイト」を見た?っていうか、英語でしゃべらナイトって知っている?テレビ番組だけど・・・・
テレビって知っている? 電化製品なんだけど・・・・
とにかく、この間、番組の取材で英語タウンの事務所に行ったんだ。すごかったよ。本当にすごかった。事務所自体は超広い。東京ドームの10倍の100分の1!天井は高い!床が低い!向こうの壁が見えないぐらい近視。
広いだけじゃない、なんといってもゴージャス!足元はふかふかの絨毯。手作りの絨毯。しかも化繊ではない、本物!本物の毛だ。パンダかな?
事務所で働いていた社員の方々もみんな漏れなく美しいかた。美男美女ばっかり。へ、何?パリコレ?と一瞬思わせるぐらい、モデルみたいだった。男性の社員がしゃべるときはクリスペプラーみたいな、渋い声。女性が微笑むときは雨が上がり、太陽が見えてきた瞬間みたいに幸せになる。まぶしい!暑い!やけちゃう!UVカット!
社長も男前。身長は3メートル。朝ご飯は羊二匹。好きなアニメはセーラームーン。
もちろん見た目だけじゃない。ビジョンのある、カリスマに溢れるリーダーだ。日本の皆さんに英語でしゃべる喜びを与えたいんだ!いや、日本だけじゃない。いずれは欧米の人にもその喜びをもたらそう。グローバルスタンダードオブパーフェクションインエビスノフツウノジムショノプレジデントマンウィスアビヤード!
とにかく、すばらしいところでした。画面上でそう映っていない方はテレビを買い換えたほうがいい。テレビって電化製品だけど・・・・
パックン at 22:02
|コメントを書く
|トラックバック (0)
韓国の思い出 つづき
2007年09月26日
韓国は実演販売の大国だ。前回は防火ワックスの路上パフォーマンスの話したが、売り物に火をつけるのはあの人だけじゃなかった。
ソール市内に イテワンというショッピングエリアというか、繁華街というか、怪しい町がある。近くに米軍基地もあるおかげで、あそこのお店は外国人向けのサービス満載だ。店員は英語もしゃべれるから、ほかより買い物しやすい。
僕が日本語検定試験一級をとったのは来日二年目の94年12月。日本での締め切りに間に合わなかったのでソールまで受けにいった。はい、バカです。
その時期は大学の奨学金も返済し終わって、生まれて初めてお金があまっていた。だから、試験が終わったらすぐイテワンに駆けつけて、おかしいなぐらい色々なものを買っちゃった。閉店になったら、僕は商品で一杯の企業用の黒いビニール製ごみ袋を二つ背負ってソールのいかがわしい街を歩いてホテルに帰った。悪質サンタクロスみたいな感じだった。
そのときの一番の買い物は革ジャン。韓国の革製品は安くて評判だった。買うときもお店の店員が熱心にすすめてくれた。
It's real leather. Best leather. You want to buy this.
となぜか、僕の気持ちまで決め付けてた。そして実演のほうに入った。
Fake leather, no good. Watch. See this lighter...
とライターをポケットから出し、革ジャンの袖に炎を与える。
Fake leather melts. Real leather, no problem! Look! Look!
本当だ!見てみると火が当たっているところはまったく無傷。僕は納得してその革ジャンを買って日本にもって帰った。家が火事になったら、革ジャンを着て逃げるつもりで。というか、革ジャンを着ていれば逃げる必要もないだろう。燃えないからね。
でも、日本にもどって、その革ジャンを着て出かけたときに気づいたのは川自体が燃えなくても、その革ジャンに使われている糸はまったく防火効果ゼロ。糸がほとんど燃えちゃったので。初めてきたとき両袖がとれて、革ジャンが革チョッキになっちゃった。
それでも3年ぐらい着用してたけどね。
パックン at 9:09
|コメントを書く
|トラックバック (0)
Borrowじゃなくてuseでした!
2007年08月30日
本当にパックンのが書くネタには下ネタが満載だ!
(注意※)ちなみにパックンマックンの日本語ネタには下ネタはまったくありません!
ネタの説明はパックンがほとんどしているので今回はオレが英語を勉強していて間違ってしまったフレーズを紹介します。
人の家でトイレに行きたくなった時に「すみません、トイレを借りてもいいですか?」って言うでしょ!
オレは友達の家に行った時に、自信を持って「Can I borrow the toilet」と言ってしまいました。
返事は「No!」
借りるという表現はそのトイレを引っこ抜いて「はい!」っと手渡しで借りるという意味なんだって~!!
borrowはお金とか本とかペンとか手渡しで借りれるもののときだけに使うんだそうです。
正確にはCan I use the toilet (bathroom)?・・・使ってもいいですか?と言いましょう!
ちなみにその友達は「もし、自力で引っこ抜けるんだったら貸してもいいよ」って言ってました~
マックン at 19:08
|コメントを書く
|トラックバック (0)
子守唄はLullaby
2007年08月09日
子守唄という単語をこのネタで初めて知りました!
lullaby ララバイ
そういえば昔チェッカーズの曲「ギザギザハートの子守唄」の中に「ララバイ・ララバイおやすみよ~」という歌詞があったのを思い出した。
この曲のおかげで瞬時に頭の中にインプットされました☆
でも、曲の中に出てくる横文字を意味もわからず唄っていることって結構ありますよね~!
先日もUVってなんの略なんだろう?っていう話になって調べたらUltravioletと出てきました。
チューブの曲に「ウルトラバイオレット」という曲があり、歌詞の内容も「誰よりお先に小麦色~常夏目指してまっしぐら・・・・(中略)・・・・ウルトラバイオレット私をきれいに塗って~」というのを思い出し妙に納得してしまいました。
※余談)それにしても最近本当にパックンの口から「パリスヒルトン」という言葉がよく出てくる・・・きっとタイプなんだろう!!!
マックン at 10:08
|コメントを書く
|トラックバック (0)
掛け合いとは?
2007年08月02日
M: Have you found out who the father is?
P: I'm the father.
M: Then have you found out who the mother is?
P: My wife is the mother.
M: How do you know?
P: I was there when the baby was born.
M: Okay, but were you there when the baby was made?
オレは淡々としゃべりパックンが必死になって「自分が父親だということ」を俺に納得させるというやり取りがすごく面白いところ。
掛け合いにはいろんなパターンがあるんだけど、「二人とも同じテンポの掛け合い」や「二人ともゆっくりの掛け合い」など。でも、ここでは一人が冷静でもう一人がどんどんむきになっていくところがいいのです。・・・二人がむきになって話すと面白さが半減・・・・難しいね☆
マックン at 10:08
|コメントを書く
|トラックバック (0)
SUSHI TIME!!
2007年06月28日
携帯~寿司タイムの部分
もともと日本人とアメリカ人の文化の違いやリアクションの違いが出せないか?というスタッフのアイデアを取り入れた部分。そこで携帯電話の使い方は?と俺が提案してこのネタが出来上がった!
パックンは前の記事で「バーでも、ライブハウスでも、道でも、どこでもうけた。いったいなぜなのかな~?」と言っているけど、ここは声を大にして言いたい、なぜウケたかって?それはここの演出は俺だからだ~!
写真を撮るときに地面に寝転んでそのまま浜に打ち上げられたクジラを演じてそれをパックンにもやらせる!
最初パックンはやりたがらなかったんだけど、試しにやってみたらお客さんの反応がよく!しかもビーチでやった路上ライブでは、この部分からお客さんがたくさん集まりだした!!本番でも採用されたという経緯があるのです! (裏話的でいいでしょ!)
しかし、最後の舞台・・・あとから気付いたんだけど、ステージに寝そべってしまったことにより、ほとんどのお客さんが見えなくなってしまったという根本的なミスをしてしまいました。
まだまだ詰めがあまいな~!…反省
マックン at 10:06
|コメントを書く
|トラックバック (0)
発音の違い
2007年06月21日
Pokemon!
M: パキマン?
P: Yeah. Pokemon.
M: No, ポ・ケ・モ・ン
P: Ah, the proper pronunciation.
M: It's short for pocket monster.
ポケモンはパキマンと発音しないと通じないんだ~!
日本の言葉なのに発音が違うのが憎たらしいよね!!日本人がポケモンって言ってんだからポケモンなんだよ~パキマンじゃねえよ!って言いたいところ。
その他 日本語なのに英語の発音じゃないと通じない言葉
酒=サキ
カラオケ=カリオキ
腹切り=ハルィキルィ
ゴジラ=ガズィーラ
元が日本語だけに直しづらいよ~
マックン at 19:06
|コメントを書く
|トラックバック (0)
共通点発見!
2007年05月31日
この部分はパックンがいかにブッシュ大統領を嫌いかが分かる!でも、自分で言えばいいのに・・・俺のセリフにするあたり、ちょっとずるいよね!
それにしても、アメリカのコメディーは人をけなすネタが多い!大統領、政治家、権力者、セレブ・・・いろんな人をターゲットにして笑いをとる!
時にはお客さんまでけなしてしまう!実際、最初のラフファクトリーという舞台で司会をやっていたコメディアンもお客さんに失礼なことを言って笑いをとっていた。
・・・日本ではありえないこと・・・・いや、そうでもないかな~よくよく考えると、綾小路きみまろさんもお客さんをいじって笑いを取っている。
ここでちょっと日本とアメリカのコメディーの共通点が見つかりました!
日本でのお客さんいじりの代表的なネタ
※今日は、たくさんのお客さんがいますね~特に女性が多い!・・・しかも、スタッフから聞いたんだけど、入口で厳しいチェックをして今日は美人のお客さんだけしかこの会場に入れなかったそうですね!!
(だいたいここで、会場のお客さんは拍手をする)
・・・っていうことは今日ここにいる女性のほとんどは・・・・・・・裏口から入った人ですねー?
マックン at 8:05
|コメントを書く
|トラックバック (0)
ハリウッド行ってきました!!
2007年04月05日
ロサンゼルス・ハリウッドで漫才やってきました~!
5月14日の英語でしゃべらないとで放送されます!見て下さい!
ステージの他にも、いろんなミッションがあって大変でした~
漫才のステージは3ヵ所でやったんだけど、心やさしいパックンは、その都度ネタの内容を変えるので、常に脇の下は汗かきまくり!例えばライブ前日にハリウッドで山火事があって、急遽そのネタを足したり、下ネタの表現を和らげたり… 会話を10行増やしたと思ったら直前にやめたり!!
一瞬も気が抜けないのです~!
日本から持っていった最初の台本・・・ほとんど原形を留めてません。
・・・・おかげで3キロ太りました!
マックン at 22:04
|コメントを書く
|トラックバック (0)
#7 from Korea!
2007年01月22日
あにょはせよ~
Hello everyone from your neighbor across the sea, Korea!
ただいま、韓国にいるぞ。そう、突然、焼肉が食べたいな~と思ってそのまま羽田空港へ。セレブだからね。いや、うそだよ。僕が焼肉食べるためにだけ飛行機に乗るわけがない。本当はプルコギだ。
韓国の面白いエピソードを英語でお伝えしましょう。
When we were shooting in the streets of Seoul, a couple of Japanese tourists came up and asked to take a picture with Makkun and me. For some reason, they were talking to us in broken Korean. Then, they complimented Makkun on his Japanese!
Apparently they thought Makkun was a Korean movie star! HAHAHAHAHA!
これの日本語訳はマックンに任せよう。さあ、次の話題だ。
Of course, since I'm in Korea, I've decided to learn Korean.
かなり自由自在に韓国語を操れるようになった。せっかくだから、僕が言えること、みんなも言えるようになろう!もちろん、英語の勉強サイトなので、韓国語と英語しかのせない。
アンニョハセヨ
Hello
チョヌン タナカラゴ ハムニダ
My name is Tanaka
チェ プモニムヌン オブ イムニダ
My parents are fishermen.
(本当は先生と探偵だけど、いいや)
チョーナボノルル カルチョ ジュセヨ
Please tell me your phone number
ヤグル サゴ シップンデヨ
I want to buy medicine
サムパルソンロ カゴ シプンデヨ
I want to go to the 38th parallel
マックンヌン ヤールミプタ コンチュン イムニダ
Makkun is a hateful insect
パックン at 0:01
|コメントを書く
|トラックバック (0)
マックンからクリスマスメッセージ
2006年12月24日
メリークリスマス!
ちなみに3年前の俺は、周りの人にベリークルシミマス!(苦しみます)って言っていたのを覚えている。なぜなら、一週間後がラスベガスでのライブだったから!
あの時はクリスマスどころではなく、最後の追い込みで連日、英語漬け!&プレッシャーとの戦い。
そんな時に、あるファンの男の子(高校3年生)が、少しでも俺の気分を和らげようと、クリスマスソングに関するエピソードを教えてくれた。
赤鼻のトナカイっていう歌があるよね!
♪真っ赤なお鼻のトナカイさんは
いつもみんなの笑いもの!
でも、その年のクリスマスの日〜・・・・
文字で書くと普通の文章なんだけど、歌ってみるとちょっと違う!
♪でもっその年の〜♪
・・・・デモッソの年??
その男の子は、日本の戌年や猪年、つまり干支のように外国には「デモッソ」という年があるんだと、高校2年まで勘違いしてたんだって! 人間の思い込みって面白いよね〜!
それ以来、俺はこの歌を聴く度にこの話を思い出し、一人でニヤニヤしている。
ちなみにその男の子は、当時すでに英検1級を取得してました。
皆さんもこれを見たらもう、「デモッソの年」としか思えなくなるかもよ!
ではでは、良いクリスマスを!
マックン at 9:12
|コメントを書く
|トラックバック (0)
パックンからクリスマスメッセージ
Have a very merry & hugely happy!
*Merryの後はchritmas、happyの後はnew yearがくるのはもう「お決まり」だから、言わなくったっていいんだよ〜。
これってアメリカでの最近の傾向。"hugely happy"は、僕が作ったんだけどね。
Let's make next year the best 2007 ever.
パックン at 9:12
|コメントを書く
|トラックバック (0)