eigoTown.com Blog CELEBRITY

プロフィール

桂 かい枝
桂 かい枝
(落語家)

五代目桂文枝に入門。上方特有の明るくはつらつとした高座で人気。吉本興業所属。NGK(なんばグランド花月)・天満天神繁盛亭での定期公演のほか、東京・大阪などで独演会を開催。1998年より、世界の人たちに『RAKUGO』を知ってもらおうと、英語落語の公演を始め、これまでに11カ国28都市で200回以上の公演を成功させている。文化庁芸術祭新人賞・NHK新人演芸大賞・咲くやこの花賞など、受賞多数。

テーマ

1. 今日の発見
2. 上方落語
3. 英語落語
4. このエイゴ、すきやねん
5. おいしいで、コレ!
6. おしごと情報

リンク集

公式サイト

公式サイト「英語落語」

レギュラー番組

英語タウンのモブログ

QRコード - 携帯で読む

桂 かい枝さんのブログがケータイでも読める!

  • 翻訳はひと苦労

2007年01月24日



落語の翻訳というのは、単に言葉の訳だけではなく、文化の翻訳もしなければなりません。
文化的なことも知っていただくということで、がんばって訳さないといけないところなんですが。。

これがとても難しい。
例えば、「合コン」ってなんていいます?

いや〜、落語にはあまり出てこないですが。
例えば、
match-making partyとか?

しかし、それだとまるでお見合いパーティって感じかなぁ??

mixerですかね?

実はちょっと微妙に違うかなぁ。。。だいたい日本では外に飲みに行ったりするのが多いですが、アメリカなんかは家でパーティしたりしますもんね。

ちなみに英英辞典(Longman American Dictionary)で見ますと、
mixer=a party held so that people who have just met can get to know
each other better。。
ふむふむ。近い?が、しかし、その前に
<>とある。。

古い言葉のようです。
本当に文化をそのままというのであれば、あえて、go-konと訳しちゃう?それも手かな?
外国人の友人に聞くと、「そんなのないから難しいけど。。。」といいながら、
「blind line dateってのはどう?」と言っていました。

ふむふむ、それって、
blind date=an arranged meeting between a man and woman who have not met
each other beforeで、それに、lineっていうのがなんとなく男女それぞれ一列
に並んで座って。。みたいな感じで、いいんじゃない?

と思ったりしています。皆さんどう思われます?え?落語に出てくる言葉につい
て考えろって?はい。ごもっともです。。。

桂かい枝 at 14:01| 3. 英語落語コメントを書くトラックバック (0)


 

トラックバック / Trackbacks

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/2439



コメント / Comments

ブログって「他人の日記」というイメージがとても大きくて見たくないと思っていたのですが、かい枝さんのは日本独特の言葉を英語に直しているのでとっても勉強になります。
また、落語の知識もちょこっと増えるし’一席二丁’ですね。

Sunny Funny Bunny  |  07-01-26 14:01





コメントを書く / Post a Comment

コメントは、運営者に承認された後に表示されます。

名前 / Name
メール / E-Mail
コメント / Comment




Calendar

2007年01月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
««先月   翌月»»

アーカイブ

最近の記事

コメント

トラックバック


eigoTown.com