落語の翻訳というのは、単に言葉の訳だけではなく、文化の翻訳もしなければなりません。
文化的なことも知っていただくということで、がんばって訳さないといけないところなんですが。。
これがとても難しい。
例えば、「合コン」ってなんていいます?
いや〜、落語にはあまり出てこないですが。
例えば、
match-making partyとか?
しかし、それだとまるでお見合いパーティって感じかなぁ??
mixerですかね?
実はちょっと微妙に違うかなぁ。。。だいたい日本では外に飲みに行ったりするのが多いですが、アメリカなんかは家でパーティしたりしますもんね。
ちなみに英英辞典(Longman American Dictionary)で見ますと、
mixer=a party held so that people who have just met can get to know
each other better。。
ふむふむ。近い?が、しかし、その前に
<
古い言葉のようです。
本当に文化をそのままというのであれば、あえて、go-konと訳しちゃう?それも手かな?
外国人の友人に聞くと、「そんなのないから難しいけど。。。」といいながら、
「blind line dateってのはどう?」と言っていました。
ふむふむ、それって、
blind date=an arranged meeting between a man and woman who have not met
each other beforeで、それに、lineっていうのがなんとなく男女それぞれ一列
に並んで座って。。みたいな感じで、いいんじゃない?
と思ったりしています。皆さんどう思われます?え?落語に出てくる言葉につい
て考えろって?はい。ごもっともです。。。





