eigoTown.com Blog CELEBRITY

プロフィール

ジョン・オコーナー
ジョン・オコーナー(タレント・ダンサー)

1980年6月26日アメリカ・サウスカロライナ州出身。上智大学比較文化学部卒業。 2003年、フジテレビ『笑っていいとも』の12代目いいとも青年隊を経て、現在テレビやネット、雑誌で活動中。得意のヒップホップダンスはプロ級。もう一つの隠れた特技は麻雀で、2002年麻雀世界選手権大会準優勝の腕前。

テーマ

1. 今日のつぶやき
2. ジョン的クールな英語
3. ダンス! ダンス! ダンス!
4. 映画だいすき
5. おしごと情報

リンク集

公式サイト

レギュラー番組

出版物

英語タウンのモブログ

QRコード - 携帯で読む

ジョン・オコーナーさんのブログがケータイでも読める!

Step up

2007年02月21日

sup everyone!

こんにちは!

今日は、前回のエントリーで曲紹介をした映画をintroduceしたいと思います。これだ!070220_1545~0001.jpg

Step up

貧困な生活を送る孤児の主人公が、夢に向かって生きる価値を知っていく青春ダンスムービーです。

この映画を観て夢に向かって生きる素晴らしさを改めて実感しました。 

生きるということさえ茨の道なのに、その上自分のやりたいことをやる大変さ、それに立ち向かう人たちは尊敬します。

努力と継続の賜物ですね。

最近ニュースでアンケートを取った結果、フリーターにあえてなっている人が三割いるらしいです。ちゃんと自分の夢にむかって頑張ってる人が増えてるんだなーって。経済によくないといいますが僕個人的にはいいじゃないかなと思います。 

夢に向かって生きる

それで頑張ってる人で悪い人には会ったことがありません。 

経済が少し効率悪くなったって、充実した人生を生きてる人が増えれば、もっといい世の中になってるはずですよね^^

Let`s live our dream. That will make all the difference. Love,
John

ジョン・オコーナー at 15:02
4. 映画だいすきコメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/2663






The cats out of the bag

2007年02月20日

sup everyone!

こんにちは!

今日は英語のワンフレーズを紹介したいと思います。

The cats out of the bag

このフレーズは直訳しますと「猫が袋から出てきた」ですが意味としては「秘密が公になっちゃった」や「秘密がバレちゃった」です。

秘密がバレてしまった時にこのフレーズを使いましょう。

例:

  A: I know what happened. (僕は本当のこと知ってるよ)

  B: Oh well if the cats out of the bag then...(そっか、バレちゃったらしょうがないな…)

こういった形で秘密がバレて観念するかのようなシチュエーションで使っていただければパーフェクトです^^

欧米の映画やドラマでも聞くフレーズなのでうまくヒヤリングでピックアップしてみて下さい。

秘密がバレたらthe cats out of the bag

頑張って使ってみて下さいな^^ talk to ya`ll again! Love,
John

ジョン・オコーナー at 14:02
2. ジョン的クールな英語コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/2634






Happy feet!

2007年02月13日

sup everyone!

こんにちは!

今日は映画を紹介したいと思います。これだ!

070213_1446~0001.jpg

『ハッピーフィート』

この映画は、歌と踊りを融合したコメディータッチのアニメです。 

最近落ち込んで元気のない方には打って付けの映画です。 

ペンギンの可愛さに癒されること間違いなし!

あと環境も問題にも触れています。最近僕も環境に関して意識し始めましたが、子どもにこういう作品を見てもらいたいと思いました。未来の世代を担う人にも知ってもらいたいですね。 

最近ニュースでも教育問題が取り上げられてますよね。学校をもっと楽しい場所にするためにもいろんなことを試して何がいいか工夫するのも大事じゃないかな。こういった楽しい作品を教育の場でどんどん活用するなんて、一つの手なんじゃないでしょうか。楽しくて、そして勉強にもなる。一石二鳥じゃないですか^^

是非ハッピーフィート観てみて下さいな^^

Check out Happy Feet!

You'll have fun I guarantee it.

Love,
John

ジョン・オコーナー at 15:02
4. 映画だいすきコメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/2600






質問にお答えします^^

2007年02月11日

sup everyone!

こんにちは!

今日はみなさんの疑問にお答えしようと思います。

まずはwanna, gotta, gonnaの使い方ですね。

これらの言葉は、友達や家族の間など、日常でよく使う言葉です。なので目上の人や上司には使わないようにしましょう。 

そこで wanna, gotta, gonna の敬語になる表現を紹介しましょう。

(日常)wanna=(敬語)would like to

(日常)gotta=(敬語)have to

(日常)gonna=(敬語)will

うまく使いわけて下さいね^^

さて次は、give you a hand / give me a handの違いについてです。

使い方は前回のエントリーを見て下さいね。

"you"と"me"の違いは、こう考えていただければと思います。

give you a hand =手伝えるよ

give me a hand =手伝ってくれない?

あと「手伝おうか」と言いたければ "need a hand?" といってもらえればいいと思います。

覚えるの大変ですけど、頑張って下さいね^^ また質問があれば、できる範囲内でお答えします。

I know its hard learning a new language but keep trying. Its the little bit everyday that counts. Talk to you again.

Love,
John

ジョン・オコーナー at 13:02
2. ジョン的クールな英語コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/2579






『あなたになら言える秘密のこと』

2007年02月10日

sup everyone!

こんばんは!

今日は映画の紹介をしたいと思います。これだ!

070209_1325~0001.jpg

『あなたになら言える秘密のこと』

この映画では、主人公の女性がある秘密を持っています。その秘密は映画が進むにつれ次第に明らかになっていくのですが、最初の一時間は単調に進み、「大丈夫かな? この作品」と心配しました。
ところが、彼女が心に抱えている秘密が明らかになると、映画も鑑賞してる側の心境も180度変わります。

この作品で感じたことは、人にはそれぞれ誰にも言えない秘密をもっているだろうと。そして、信頼している家族や友人がいても、その秘密をなかなか打ち明けられないのが現実なんだって。だから、安易に「誰々はこういう人」だとか「誰々が暗い」とか言ってはいけないなーって。人は皆いろんな経験をして生きていっているわけなので、先入観を持ちすぎて接してはいけないんだって、感じました。

最近いじめが問題になっていますが、それには親にも責任があると思います。常に子どもとコミュニケーションを取っていれば、問題が起きているってことにもなんらかの形で気づくはずです。秘密を抱えている子どもたちに、親のみならず、僕たち大人も心のケアができるようになりたいですね。 

秘密は、楽しい時もありますが、結局言う相手がいないと心の重荷になるだけです。 

この映画を観て感じてください。
こころのケアのできる大人になれるように。 

I hope you can get a chance to watch this movie.

It will not only teach you about certain people but it will show you what it is to be a listener.

Don't just hear but listen...

Love,
John 

ジョン・オコーナー at 0:02
4. 映画だいすきコメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/2565






give me a hand

2007年02月06日

sup everyone!

こんにちは!

今日はちょっとした英語のフレーズを紹介したいと思います。

give me a hand

直訳しますと「手を一つ頂戴」になりますが意味としては「手伝ってくれない」です。 

英語では様々な比喩、隠喩、例えをたくさん使います。この場合は「手を一つ貸してほしい」、すなわち「手伝ってくれない?」という意味になります。こういうシチュエーションで使いましょう^^

例: 
  A: Could you give me a hand with this?
  B: Sure.

  A: I could use a hand.
  B: Yeah sure.

といった感じで「手伝って」というニュアンスで使っていきましょう。"help me"も同じ使い方ができます。でも"help me"は、本当に助けが必要な時だけ使いましょう。"give me a hand"は、ちょっとした作業を手伝ってほしい時使って下さい。

例:
  A: I really need some help right now.
  B: Alright.

こうやってうまく"help me"と"give me a hand"を使い分けてちょっとずつメタフォアー意識を高めましょう^^

I hope you can you use this phrase. If you ever need my help with english I can always give you a hand(^o^)/
Feel free to ask questions anytime.

Love.
John

ジョン・オコーナー at 12:02
2. ジョン的クールな英語コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/2536






The Pursuit of Happyness

2007年02月04日

sup everyone!

こんばんは!

今日は映画を紹介したいと思います。
これだ!

070204_1842~0001.jpg

『幸せのちから』

この映画ではウィル・スミスとその息子さんが初めて共演する作品で、現代社会に苦しんでいる人間の様を感動的なストーリーで表現しています。この映画を観て感動したのと同時に、色々考えさせられました。

なぜ僕たちは社会に適用するために苦しまなくてはならないのか? 人は、住む場所、着る物、食べる物などの最低限必要とする基本のものがある。でも先進国でもそれらを確保できなくて苦しんでいる人たちはたくさんいる。そのことに僕たちは無関心であったり、もしくは何も知らずに毎日を淡々と生きてる…。

最近ニュースなどでも格差社会という言葉を耳にする。

社会というデカイ構造の中でほんのわずかの人たちがお金持ちになり、残りの人たちはそのお金持ちのために働いている。もちろんその少数の中から頑張って上りつめた人もいますが、ほとんどはそうじゃない。映画では「頑張る人は報われる」というテーマがありますが、現実ではなかなかそうもいきません。頑張っている人が報われないケースの方が遥かに多いです。

僕たちはもっと声を上げなければいけないと思います。税金の無駄遣いや大企業の荒稼ぎの一部でもいいから、頑張って生きてる人たちの手にも渡るように。最低限だけでいいんです。後は頑張っている人たちがなんとかするはずです。 

人として生きる最低限

これが、僕が感じたこの映画の本当のテーマです。世の中の人がこのことに気づいたり、もっとここに注目できたら、そこから幸せになれる人たちがもっと増えるはずです。この映画を観て感じて下さい。親子愛や家族の絆など、この社会で生きていくために必要なこと=ニーズを再認識してほしいと思います。 

何が必要か、気づいたら、声に出してみましょう。 
僕たち、そして周りのみんなの明るい未来のために。。。

ジョン・オコーナー at 21:02
4. 映画だいすきコメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/2522






A little bit of slang - "chillin"

2007年02月01日

sup everyone!

こんにちは!

今日は英会話の中でのchillinという言葉を紹介したいと思います。

chillin

"chill"は直訳しますと「肌寒い」や「冷たい」という意味を持っています。そこでよく"chilly"を使って寒さの状況を説明してます。 

例文:

  It's it kind of chilly?(ちょっと肌寒くない?)

本来はこういった使い方をして寒さを表しています。

それが、スラングでは"chillin"で「まったりしてる」という意味になります。"chill"が「まったり」という意味で、"in"は"ing"の略、つまり進行形で「〜している」という意味です。 

例文:

  A: What are you doing right now?
  B: I'm at home chillin.

  A: Let's chill at my house.
  B: I'm down.

「まったりしてるよ」といった感じで使っていただければと思います。ただし前にもいったようにスラングは友達の間だけで使いましょう^^ 初対面や目上の人に使うと、失礼な上に自分の印象を悪くする場合があるのでちゃんと考えて使いましょうね。

I hope you got an idea how to use chill. Talk to you again soon.
Love,
John

ジョン・オコーナー at 18:02
2. ジョン的クールな英語コメントを書くトラックバック (0)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.eigotown.com/mt33/aggiaggi.cgi/2501








Calendar

2007年02月
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28      
««先月   翌月»»

アーカイブ

最近の記事

コメント

トラックバック


eigoTown.com