|
|
 |
ロブスターの下落 July 30, 2009
|
 |
|
さて、メイン州Bar Harborの名産物はロブスターです。

近くのスーパーのロブスター。ちっちゃな水槽で、ぎゅうぎゅう詰めになってました。
僕もこっちへ来て二回ほど食べたことがあります。でも、そんなに好きではないんですよね。
でも、僕の友達のほとんどは皆ロブスターが好きで、僕の従兄の義母は三食ロブスターでもええそうです(笑)
夏の間、バーハーバーは観光客で賑わっており、ロブスターロールやロブスターのバター焼きなど色々なものを道ばたで売っています。
ロブスターの看板もいっぱいです。
そんなロブスターも1パウンド(450グラム)が3ドルまで下落し、漁師さんはこのままでは儲けにならないということで、ボイコットしよう!という意見もあるようです。
燃料代も馬鹿にならないこのご時世なので、少しでもロブスターの値段を上げようと、漁師さんも必死になっているようです。
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 8:23 AM |
|
 |
Create Your Own Stories with New Vocabularies July 29, 2009
|
 |
|
When learning new words, what you want to focus is whether you are really using your brain and creative mind to use them in an easy way for you to remember.
One of the easiest steps to achieve it is create your own stories with newly learned vocabularies.
I'm sure most of dictionaries give you a definition(s) and an example(s) of words you are looking up.
To me, those examples do not really satiate my learning thirst and do not stay in my brain. Even when I see them a day after I have learned them, I only remember one third of them most of the times.
So what I have been doing lately, which I find very effective (well, at least to me), is, as mentioned previously, creating my own stories with new vocabulary.
Making sentences is also a good idea, but if you create at least a five-to-six-sentence paragraph that represents a short story, it seems much easier for us to actually see those words being alive.
Some people imitate the examples dictionaries give, but sometimes it just seems a little stiff and formal.
So I suggest making up your own. You are the writer as well as the reader. If you cannot understand what you have produced, other readers probably won't be able to understand them either.
You may not believe me, but I have learned 60 words in two days with this method. Even I myself could not believe that I did not forget any.
Here is the instruction:
1) Choose five to ten words to learn a day.
2) Pick one word, look up its definition (either in Japanese or English, but I recommend looking up in English first and then Japanese), and read a given example.
3) Grab a pen, think about a short sentence (Yes, you are going to be a writer), and write whatever comes up on your mind.
4) Read the sentence, and if it makes sense, choose another word and repeat 1)~3).
5) After having written five or six sentences, read them over and see if the paragraph makes sense. If it does, you have succeeded! If it doesn't, find confusing parts and fix them--be precise.
It will probably take from half an hour to an hour to complete one paragraph. If you think you can do better, pick more words and try filling a piece of paper with your own stories with newly learned vocabularies.
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 9:02 AM |
|
 |
赤ちゃんとのコミニケーション July 28, 2009
|
 |
|
Each language has a different sign language. Japanese signs are different from English ones; there are, of course, differences between American and British signs as well.
I was reading an article on current linguistic issues, and then I came across with a very interesting way to communicate with your baby (or babies): teaching them signs.
Parents or other people are not typically able to understand babies' language--well at least verbally--until the age of two or three.
Although it takes quite a long time for babies to learn to talk, some studies have found that teaching them sign languages greatly enhances their communication skills.
Yes, I did say "sign languages." But it does not have to be formal ones. In other words, you can make up your own and teach them.
For example, when your baby seems hungry, you point your finger at your mouth and say "hungry." Then, take your baby's finger and direct it to his or her mouth and repeat "hungry" (or eat or whatever else) so slowly that he or she can actually listen to and become familiar to the sound.
I hesitate to put it this way, but it is as if you were teaching your pets tricks or giving them some behavioral training.
Infants are sophisticated at learning to use their body parts as communication means. Therefore, by "conditioning" them, you and your young children can interact more efficiently.
This communication techniques actually have been used by some families in the U.S., and it seems to have shown great successes.
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 12:11 PM |
|
 |
Study Hard and Make Donations July 26, 2009
|
 |
|
「ただカードやノートを見て、単語勉強するのはつまらない」という方やそうでない方にもお勧めしたいウェブサイトがあります。
その名も、Free Rice.
単語の勉強をしながら、寄付をすることのできるすばらしいサイトです。
どういう仕組みになっているかと言うと、ボキャブラリーの勉強なら、一問正解する度に10粒のお米を貧困により空腹でなくなる人々や国々に寄付するようになっています。
ウェブサイト自体はthe United Nations World Food Programによって管理されており、2007年からの開始で、かなりの量のお米を寄付しているようです。
人一人の一日に必要なお米は400粒と言われており、このウェブサイトでゲームをしながら勉強することにより、簡単にこの400粒を少ない時間の中で達成する事ができます。
英単語だけでなく、他の言語、サイエンス、美術、数学などのセクションもあるので、アメリカの大学、大学院に留学しようと考えている方には、SATやGREの対策にもってこいのサイトです。
Let's make small differences every day, which will lead to a larger cause.
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 2:40 AM |
|
 |
映画レーティングの落とし穴 July 22, 2009
|
 |
|
さて、今回はアメリカでの映画のレーティングについてお話します。
一般的には、GからRまであります。
Rating: G
General audiences all ages. 小さい子供が観ても問題となるシーンが含まれていない映画。
■ Rating: PG
Parental Guidance Suggested. やや問題となるシーンが含まれているので、小さな子供を同伴しての入場を考えている親は事前にそのことを知っておいた方がよい映画。ハリーポッター最新作もこのレーティングです。
■ Rating: PG-13
Parental Guidance Suggested for children under 13. 13才未満の子供には明らかに不適切な内容が含まれているので、13才未満の子供を同伴しての入場を考えている親は事前にそのことを知っておいた方がよい映画。
■ Rating: R
Restricted-Under 17 requires accompanying adult guardian. 17才未満には不適切な内容が含まれているので、17才未満の者は保護者同伴でなければ入場できない映画。
■ Rating: NC-17
No children under 17. 17才未満は入場できない映画。
Motion Picture Association of AmericaやNational Association of Theatre Ownersなどの団体が決めている評価基準で、決して法律で定められているというわけではないようです。しかし、この基準を守るというのは映画上映側、そして映画視聴者に常識として課されているようです。
他にもMature向けのM, Xというのもありますが、滅多に見ないですよね。
さて、前置きが長くなりましたが、このPG13の映画、Jim Carrey主演映画YES MANを叔母家族と観た時に痛い目にあいました。
映画の中盤より少し前に、ジム・キャリーが近所の老女のアパートで棚をつけるのを手伝った後、ベッドの上で性的シーン(suggestedなのかなぁ)があります。
小さな子供には何をしているのか分からないシーンなのですが、14、5歳も過ぎていれば何をしているのかはっきりと分かるシーンでした。
17歳を迎え、R映画も親と一緒なら観えるようになった従弟も、さすがに親と観るのは恥ずかしかったのか、少しの間席をあけていました。そんな彼をよそに、僕たち三人は大笑い。
でも、はっきりとした映像を見せないからと言っても、PG13でここまでの性的ジョークを含まれると、子供と映画を見るには事前にチェックが必要だなぁーと痛感しました。初心な従弟には刺激が強すぎた(笑)
PGレーティングのMARLEY&MEを観た時も、子供の目をふさがなければいけない(?)シーンがあったので、一緒に観た子供が"Oh, no..."とつぶやいていました。
日本ではあまり気にされない映画のレーティングですが、洋画を観る際は要チェックです。
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 9:44 AM |
|
 |
Word Game July 21, 2009
|
 |
|
単語を覚えるためには、人それぞれ色々な方法がありますよね。
僕が、気分転換にするオンラインワードゲームがあります。
こちら、TextTwist 2です。
二年ほど前にはこれの一つ前のバージョンで遊んだんですが、
久しぶりに探してみると、2があったんです。
ゲーム自体は、
7つアルファベットをくれ、その上にこれらのアルファベットを使っていくら単語が出来るかを示しているボックスがあります。
タイプして、エンターを押して、不正解なら、また次の単語を試す、といった形です。
単語自体は簡単な物が多いんですが、いざやってみると、けっこう難しいんですよね。
昨日も従弟と二人で一時間も遊んでしまいました。
一度一つのラウンドが終わると、自分が分からなかった単語も見えるので、その中で自分の知らなかった単語を書き写して辞書で調べると、けっこう頭に残ります。
試してみてください。
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 11:25 PM |
|
 |
Sour Milk July 17, 2009
|
 |
|
「さぁ牛乳飲むぞ!」と思って冷蔵庫を開け、牛乳のフタを開けて、中身をくんくんとにおってみると、すっぱかった。
"This milk has turned sour!" 「牛乳腐ってもうた〜。」と叔母に言うと、
「フタ開けて置きすぎてたんちゃうの?」と言われ、僕の頭の上にはクエスチョンマークがとび始めました。
アメリカの商品は日本の物より、賞味期限が長い物も多く、このミルクも賞味期限まであと四日もありました。
フタを開けている時間が中身が腐る短さにどう関係あるんかを聞いてみると、
PhDを持つ叔父が学生だった時、「牛乳のフタを開ける時間を長くするか短縮するかで、牛乳が腐敗するまでの時間への影響」という実験をし、
フタが長く開いているほうが、バクテリアが入ってしまう為、簡単に腐ってしまうんだそうです。
なので、たとえ賞味期限までしばらくあっても、腐ってしまうそうなのです。
「牛乳を入れたら、すぐフタをしめんかーーい!」と朝から怒られてしまいました。
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 9:51 AM |
|
 |
Chocolate-covered Strawberries July 16, 2009
|
 |
|
メイン州のいると、叔母の家で色々な物が食べれます。Yes, I feel like I'm heaven.
昨日はチョコレートを溶かして、レーズン、クランベリー、ぶどう、そして苺に溶かしたチョコでカバーして、デザートを作りました。

(食べ終わる前に英語タウンに載せな〜)
これに串をさして出せば、まるでEdible Arrangementsの商品みたいやなぁーと笑いながらいただきました。
彼女の誕生日にEdible Arrangementsのセットをプレゼントした時、"I hate to say this, but I don't like strawberries covered with chocolate."と言われたのを思い出し、「なんでこんなうまいもんが食べられへんねん!」といっぱい食べ過ぎました。
英語で、
edibleとは「食べられる、食用になるもの」という形容詞です。食べる+able「〜出来る」をくっつけて、eatableという風に勘違いしている高校生や大学生もたくさんいると聞いたことがあるので、覚えておくと便利ですよ。
ちなみに、つまみ食いというのは、tasteかsampleだそうです。辞書で調べると、"eat with one's fingers"「指で食べる」なんて書いてあって、「そのままやんか。」と笑ってしまいました。
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 10:30 AM |
|
 |
A Morning Glory July 15, 2009
|
 |
|
二年ほど前に近所のおっちゃんに「英語で朝顔ってなんて言うん?」と聞かれ、答えれなかった僕。
今日やっとこれを見て、

「調べよう!」と重い腰を上げて、辞書で探しました。
朝顔は英語で "morning glory"。
あー知らなかったなぁ。「朝の栄光」、かっこええ名前ですね。
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 8:23 AM |
|
 |
国、地方、年齢による英語発音の違い July 14, 2009
|
 |
|
おはようございます。魚の骨せんべいの身はどこへ行ったんかがものすごーーく気になっているユタカです。叔母と一緒にお茶を飲んでいてそういう話になったんです。ご存知の方は教えてください!
さて、いつもコメントを頂いているまーまれーどさんからリクエストを頂いたので、今回は発音のお話です。(僕は発音の専門ではないので、詳しくは野北さんの英語タウンブログ「あなたは発音が悪いのではなく、読み方を間違っている」を参考になさってください。僕もたくさんの事を学びました。)
「アメリカでも西海岸と東海岸では同じ単語を違った発音する場合が見られますよね。あれってなぜなんでしょう?ご存知ですか?」
んー僕も知りたいです(笑)
まーまれーどさんが例として出されていた単語oftenの発音には僕も大学を始めてから、何度も驚かされてきました。
(専門家ではない僕が言うことなので、間違えているかもしれませんが、今回は僕の意見を主に使ってお話していきます。)
oftenは日本で多くの学生が学んできたようにオーフンと発音する場合と、tの発音を入れて、オフトゥンと発音する場合があります。僕の持っている辞書ではどちらも正解。
日本ではコートと発音するよう学んだcatchの過去形caughtも、人によってはコットと発音します。
他にも、directionをダイレクションかディレクション、directorをディレクターかダイレクター、careをケアかケァー、canをキャン、キン、カ(ー)ン、tinyをタイニーかティーニー、houses ハウスィズかハウズィズ、というのが発音の違いが浮かぶ単語ですね。
僕の大学があるのはマサチューセッツ州で、ニューイングランド地方の一部とされています。イギリス人が北アメリカにやって来てから、色々な国々の人々が集まり、今では〜系アメリカ人という風に様々なnationalityが混ざり合っているわけです。
ですから、自分の両親、祖父母、それ以前の家族が移民の場合(そのケースが多いんじゃないかな)で、自国で学んだ英語発音で英語を話すと、他の国で英語を学んだ人との発音では違いが出てくるのです。
映画学の勉強のため、ドイツ、フランス、オランダ、イギリスなどの監督たちの英語でのインタビューを見てみると、国ごとによる英語の発音の違いが明らかです。
マサチューセッツ州内でも、東部と西部では発音が違います。まーまれーどさんの例のoftenですが、western mass出身の子の方が、eastern mass出身の子よりもオフトゥンと発音する場合が多いです。
ボストンには、Bostonian accentと呼ばれるRの発音をしないアクセントがあります。とは言っても、本当はあるんですよ、R。Rの発音にはhard Rとsoft Rというのがあって、ボストニアン アクセントはsoft Rにあたります。よって、「Rの発音がない」いうわけではないんですよね。
Mischievousという単語も、僕は日本でミスチビアスという風に習いましたが、ボストンの友達はミスチービアス/ミスチーヴァスという風に伸ばして発音します。よーくスペルを見てみれば、たしかにachieveのように”chie”というチーと発音する部分があるので、ミスチビアスと読むより、ミスチービアス/ミスチーヴァスと読む方が合ってる気もします。
年齢でも、60歳以上くらいの方と、二十歳やティーンの方たちと話をする場合では発音に違いがあります。言語学を学ぶのであれば、年齢層での発音の違いを研究するのも楽しそうですよね。
まーまれーどさんの質問にちゃんと答えられたかな?
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 10:45 AM |
|
 |
Power Rangers July 12, 2009
|
 |
|
おはようございます。最近、仮面ライダーディケイドにハマっているユタカです。
さて、今日のテーマは、Power Rangers 戦隊ヒーローです。
アメリカに初めて来たのは、6年も前なのですが、その時にテレビのチャンネルを回していると、なんや日本の都会ぽい町並みで巨大なモンスターとロボットが戦っているではありませんか。
その番組は、どう見ても僕が小学生の時に見ていた忍者戦隊カクレンジャー!
「なっ、何ー?!」とそのままその戦いが終わるのを待っていると、変身の解けたヒーローたちはやっぱりアメリカ人の俳優さんばかりでした。しかも、皆筋肉ムキムキでした。
イケメンヒーローなんて騒がれるずっと前の戦隊番組でしたが、それでも俳優さんたちはこんな筋肉はしとらんかったぞ、と笑ったのを覚えています。
爆発シーン、戦闘シーン、ロボットシーン以外はこちらの俳優さんで撮り直しているようでしたが、やっぱり俳優さんが違うと印象がまったく違いますね。日本の町並みが破壊され、日本人の住民たちが逃げ回ってる後のシーンに、パワーレンジャーも他の俳優さんたちも日本人でなくなるのを見るのは面白かったです。
最近のパワーレンジャーはちゃんとこちらの俳優さんで撮っているようです。全部じゃないでしょうけど。
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 9:43 AM |
|
 |
洗濯物カッピカピ July 11, 2009
|
 |
|
今日一年ぶりに洗濯を干しました。(最近このブログは日記化してますね、、、)
寮生活をしていると洗濯は全て洗濯機と乾燥機で済むので、久しぶりに外で洗濯バサミを使って洗濯をするのは気持ちよかった。

「ユタカくん、何してんのー?」と洗濯を干す僕の周りをちょこちょこしよった犬たちも、今日の快晴な天気にご満足の様子でした。

メイン州の家々を車の中からのぞいてみると、マサチューセッツ州に比べて、洗濯物を外で干している家庭をよく見ます。
州によって、洗濯物の仕方もちゃうんか?それとも僕の気のせいか?
叔母も天気のええ日は外で洗濯物を干すんですが、これがけっこう経済的にええようです。
「電気代300ドルも払いよったのに、今は150ドルくらいになったんよ。」と言うてました。
叔父は、「外で干すと洗濯物がカッピカピで、タオルで顔を拭くと顔が痛いねぇー。」なんて言ってました(笑)
追記:
日記化しつつあるこのブログにも、ちゃーーんと英語に関することを書こうと色々とネタを集めているところです。ちょびちょび出していこうと思います(笑)
三年目を迎えるこのブログですが、「読者の方はどんな事を読みたいんやろなぁー。」と最近よく思います。日記を書くのは楽しいですが、やっぱり英語について何か僕がお話できることがあれば、卒業と共に終了する予定のこのブログでちゃんとお話してから終わりたいので、コメントで何か意見を頂けると助かります。
ほなまた!!
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 12:02 PM |
|
 |
「ちゅらさん」 Every Day July 10, 2009
|
 |
|
さて、メイン州に来てもうすぐ一週間。
叔母家族は用事があってボストンにいるので、犬や猫の世話は僕がしています。毎朝、猫や犬が「あら、お母さん今日もいないの?ユタカくんばっかり見飽きたわ。」ちゅうな顔をして、ソファーの上で寝転がっとります。

毎日僕は何をしよるかと言いますと、叔母たちが出発する前に残してくれたTV Japanで放送された日本のドラマでDVDに移したものを観ています。
雨ばっかりでテレビを見る、本を読む、Wii Fitで運動不足さを痛感させられるの繰り返しです。
猫と犬と一緒に昼間は遊んでも、夜になると寂しいので、毎晩何をしているかというと、、、
「ちゅらさん」をずーーーーーっと見ています(笑)
高校時代に何度も見たこの連続ドラマ小説も久しぶりに見ると、新しい発見があるものですね。
「ちゅらさん2、3、4」とあるので、しばらくは「ちゅらさん」づくしです。
最近書いたエントリーも少しずつですが、英語でも書き始めました。「英語でなんちゅうんやろうなぁー。」と悩まされる表現も多かったので、また書き直そうとは思いますが、良かったら読んでみてください。
--English--
It's been almost a week since I arrived in Maine.
My aunt's family is going to be in Boston for a week, so I have been taking care of their cats and dogs. Every morning they look at me and seem to be saying: "Mom is not here again? We've got enough looking at you, buddy."
I decided to just relax for a week, so I've been watching Japanese dramas shown on TV Japan that my uncle burned to DVDs.
It's been raining every day, so all what I do are watch TV, read books, and painfully realize how much I'm out of shape while playing Wii Fit.
Playing with dogs and cats during the day is fun, but it gets really lonely around here.
But, my aunt left me really nice gifts for me: "Churasan" on DVDs!!
I've seen this show SO MANY times, but I still find something new to think about every time I watch it.
They have all the "Churasan" sequels. I can't wait to watch them all!
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 10:18 AM |
|
 |
英語ストア 在庫一掃サマーセールお勧め文書 July 9, 2009
|
 |
|
さて、今回は英語ストアの在庫一掃サマーセールで僕が目にしたお勧め文書をご紹介します。
R.I.C. リーダーズから。
Scholastic Readers Level 1 からは、Billy Elliotです。通っていたボクシング教室と同じフロアのバレエ教室の女の子たちを見て、バレエを踊ることに目覚める11歳の少年ビリーのお話。映画化もされ、僕も好きな作品です。
Scholastic Readers Level 2からは、Hootです。この作品も2006年に映画化され、原作の方もベストセラーになったものです。環境破壊をテーマにした作品で、うちの近くの小学生は夏の課題図書のひとつになっていました。
Scholastic Readers Level 3からは、Pride and Prejudiceです。僕の大好きな作家の一人、Jane Austinの作品です。映画化もされ、日本でも名が知られています。文も長く、なかなか複雑な心を描く彼女の作品は慣れないと大変かもしれませんが、ぜひ読んでみてください。
洋書を読み始めるのは少し勇気がいるかもしれませんが、映画化された作品なら、まず映画を観て、それから本を読むと話の流れが前もって頭に入っているので、割と読みやすくなります。でも、本の内容全てを映画で描くことはできないので、本も読みましょう。
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 11:15 AM |
|
 |
明日からバケーション July 5, 2009
|
 |
|
独立記念日の祝祭も終わり(今年はどこも行かずにゆっくりしました)、明日から叔母の住むメイン州で八月の中頃までお世話になります。
アメリカに戻ってきてから、ずーーーーーーっと一年間休みなく授業を取り続けてきたので、
ようやっと、心の底からバケーションがとれそうです。やっほい!
とは言うても、大学院入学へのGREやらのテスト勉強もせんとあかんので、完全な休暇とは言えませんが。
ほなけど、読み切れとらん本も何冊かあるけん、それらをちゃんと終わらせようと思ってます。
今は、アインシュタインの人生について書かれた本を読んでるんですが、知らなかった事ばっかりで、「ほほーーー!」と思わされることばかり!
エイブラハムという名前に本当はなるそうだったそうですが、両親が、「それじゃユダヤ教の名前っぽすぎるわねー」と、アルベルトという名前になったそうです。
650ページもあるので、あと三日もあれば終わるかな。
それでは、次回はメインから!!
--English--
Yesterday was the fourth of July; I didn't go anywhere this year but had a relaxing day. I'm going up to my aunt's house in Maine until the mid of August.
Ever since I came back to the States, I'd been taking classes for a whole year. I didn't have any offs that I could call vacations, so I'm really looking forward to this one, though I would still have to continue studying for GRE and other tests.
There are many books I haven't read too. Right now, I'm reading a biography of Albert Einstein. So many things I didn't know!
His parents first thought they'd name him Abraham, but it sounded too Jewish, so they changed it to the name Albert. Isn't that interesting?
The book is 650-page long, so I think I can finish it in three days.
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 12:34 PM |
|
 |
R15:The Terminator(1984) July 4, 2009
|
 |
|
英語で映画を観ていて、もう少し映画を深く楽しむには、社会的、文化的背景などを考えると、「どうしてこのシーンはこう描かれているんだろう。」、「どうしてこのキャラクターはこういった設定なんだろう。」という風な疑問に答えることが出来ます。
さぁ今回はThe Terminator (1984)についてお話します。日本での上映はR15なので、今回の内容は、15歳以下の方はご遠慮ください。
今回僕がお話するのは、主人公サラ・コナーと、そして、未来から人類の希望ジョン・コナーの母親であるサラを愛し続け、守るためにやってきたカイル・リースとのセックスシーンで描かれている社会的背景について。
1980年代のアメリカは、離婚、そしてシングルマザーの数が一段と上昇し始めた頃です。男性の「男らしさ」というものが疑問され始め、肉体的にも、精神的にも強い女性がサイエンスフィクション映画ではよく見かけられるようになりました。
肉体的にも筋肉ムキムキなターミネーターとは相反して、映画前半で目にするカイルの裸を見ても、アーニーに比べると、細身の彼は中性的な男性として描かれています。
そんなカイルに、サラは女性と恋に落ちたことはあるのか、と質問し、「一度もない。」と答えるカイルが、未来でサラの息子であるジョンがくれた写真に写るサラに恋をし続けてきたと告白します。自分の心情を語るというこのシーンは、感情的な男性を社会的状況を元に描かれています。
そして、今回のテーマであるセックスシーン。力強く「男らしい」男性キャラクターが女性をリードする、というのはよく映画で見られるのですが、今作では、騎上位で女性であるサラがカイルをリードしており、シーツを握る手も、男性であるカイルの手に主に焦点を当てています。
ターミネーター二作目に比べると、けっして肉体的には力強くないサラですが、映画後半に向けて、段々と精神的に強くなっていく彼女の姿を、このシーンは示唆しています。
ターミネーターとの戦いで、カイルが傷ついた後、戦い、そしてターミネーターを倒すのは彼女の姿は、80年代のサイエンスフィクション映画の力強い女性の代表の一人とも言えます。
ターミネーター四作目も観てみたいなぁー。
--English--
To enjoy watching the movies in English more deeply, you should consider social and cultural backgrounds around their release dates. If you are familiar with them, you will be able to answer questions like "Why is this scene portrayed this way?" or "Why is this character like this?"
Today's entry is going to be about the 1984 The Terminator. It is rated as R-15 in Japan, so please do not continue if you are under the age 15.
I'm going to talk about sociological backgrounds implicitly portrayed in a sex scene between the female protagonist Sarah Connor and male protagonist Kyle Reese, a man who came from the future to protect Sarah.
The 1980s was the period when the number of divorces and single-mothers increased significantly. Society started to question "masculinity," and science fiction films started to portray women who are physically and emotionally strong, or stronger than men.
Unlike the terminator whose body is very muscular, Kyle's body we see early in the film is rather slender and less muscular.
When Sarah asks him whether he has fallen in love with any women, Kyle says no and confesses that she is the only whom he has loved. The audience is told here that Jon Connor, Sarah's future son, has given him a picture of Sarah, and Kyle has always carried it with him. In this scene where Kyle shows his emotions, the film portrays an emergence of sensitive men in America.
Unlike other movies where muscular male characters lead feminine females, in their sex scene, Sarah dominates Kyle by riding on him. There are two shots of a hand grabbing the sheet. If you look closely, you can tell that the hand is Kyle's.
In the contrast to The Terminator 2, Sarah in this film is physically weak and feminine, but this sex scene implies her transformation into an emotionally strong woman toward the end.
After Kyle is hurt and dead in the battle with the terminator, Sarah takes over a masculine role and defeats the enemy. She becomes one of the strong females often seen in sci-fi films in 80s.
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 4:21 PM |
|
 |
Evangelion 1.0 July 3, 2009
|
 |
|
さて、ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破がどーーーーーーしても観たい、ユタカです。
最先端を行く日本のアニメの世界。映画論の一つとして今夏はサイエンスフィクションについて学んでいますが、「新世紀エヴァンゲリオン」も日本のサイエンスフィクションを語るには、重要な一つの作品とされています。
今回ご紹介する映画は、Evangelion 1.0です。
日本で2007年に上映された「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の英語バージョンです。
アメリカでも高い人気のある新世紀エヴァンゲリオン作品も、ヱヴァンゲリヲン新劇場版としてついに上映されます。
英語で日本のアニメを観るのはあまり好きではありませんが、自分が観て育ったアニメなら英語が分からなくても、内容は分かるものです。
エヴァを使って、英語の勉強も出来るかも?
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 4:34 PM |
|
 |
Blade Runner (1982/2007) July 1, 2009
|
 |
|
さて、今回は映画製作中によくあるゴシップについてお話しようと思います。
映画論の勉強をしていると、俳優同士の仲違い、監督と気が合わなかったりと、色々な人間関係での問題が出てきます。
今回お話するのは、7つもバージョンのある1982年Ridley Scott監督の作品”Blade Runner”です。
主役のDeckardを演じるは、日本でもお馴染みのHarrison Fordと、彼とのラブシーンがあるRachelを演じるSean Youngとの間の話なんですが、映画中では、愛する二人として演じていますが、
映画外、つまり製作中はこの二人の仲は本当に悪かったようです。
フォードの言い分は、俳優歴の薄いヤングの演技に耐えきれない。
一方、ヤングの言い分は、こんな歳を取った俳優と恋に落ちる役なんてしたくない。
二人ともお互いを憎しみあっていたようです。
でも、この映画外での憎しみが、ちょっと乱暴なラブシーンにはええ具合に影響してるんですよね。
あー映画論はやめられん。
|
 |
 |
| 投稿者: 久保 豊 日時: 11:00 AM |
|