|
今回は「ひょっとして、もしかして」という意味のあるフレーズ "by any chance"をご紹介します。
探し物をしている時とかにけっこう使うんだよなー。
初めてこのフレーズを聞いたのは、ホッチキス(stapler)を探してた友達が、
"Hey Utak, do you have a stapler by any chance?"
「なぁユタカ、ホッチキスもってないよね?」と訊いてきた時です。
その時は、「"by any chance"?なんじゃほら。」と思いつつも、ホッチキスは持っとらんかったけん、"No, I don't, sorry!" 「ごめん、持っとらんわ。」と答えました。
それからこのフレーズを耳にする度に、どういう意味なんやろかと興味を持ち始め、辞書を引っぱり出して探してみると、上のような日本語訳を見つけました。
ほなけど、僕の例訳では、「ひょっとして、もしかして」というのはわざと入れずに、日本語らしくなるように、「〜だよね?」という終わり方をしました。「ひょっとして、ホッチキスを持ってないよね?」と訊いても、変ではないような気がしますが、、、
最近僕がこのフレーズを使ったのは、僕も買い物に行く必要があった時、買い物に行くと言っていた友達がもう買い物に行ったかどうだか分からんけど、このように訊いてみました。
"Are you going shopping this weekend by any chance?" この場合やと、「ひょっとして」を使って、「ひょっとしてこの週末に買い物に行かないよね?」としても変ではないような気がします。
あーなんだか上手く説明が出来た気がしません(泣)
|
コメントのプレビュー