|
さて、僕自身は腰が悪くなったことはありませんが、
同じ校舎で働く英語講師でぎっくり腰になってしまい、一週間休養をとっていた先生と今晩話をしていて、おもしろい表現を耳にしました。
「魔女の一撃」
なんだか分かりますか?
ドイツ語のHexenschuss(ヘクセンシュス・・・でいいんやろか?)という単語で、
ぎっくり腰のことだそうです。魔女の一撃って、ほんま痛そうな名前ですよね。
体を悪くしたことがあまりないので、英語で病気を伝えるときの表現に、乏しいなぁと最近気づきました。
魔女の一撃、んー、a witch's shotってとこですかね。
I got a witch's shotって言うても意味がよく分からん気もしますが。
I have a sharp pain in my backとかは聞いたことがあるので、それで代用できるんやろうか。
万が一のために、こういう表現も勉強しとかんと。
|