|

「がっくり」って気持ちの時にめーるやらブログで使う「orz」。
これ、声に出して読む時はどう読んだらいいんだろう?
絵文字だと、ひざまづいてる図をたまに見かけるけど、orzも「ひざまづいて落胆」て語源?らしい。
英文日記に英語用顔文字を使ってみたくて、ググってたら、こんなページにたどり着きました。
前回の日記の英文が、私が思った以上に駄文で、只今orzな気分です。
「学校が生徒に●●を禁止する」って言いたくて、「禁止する」って直訳してprohibitを使ったら、何か、何か・・・変で、prohibitは法律で禁じていることに対して使うって後で知って・・・・こそこそって編集しました。
用法間違いだらけの英文を、実名も顔(変わってるかもだけど)も出てる場に出すってのは、お粗末極まりなくて・・・・ホント
orz
orz
orz
なんだけど・・・
やっぱりここに英語書きます。
間違ってたら直せばいいんです。
間違いを恐れて発することをしなければ、覚えるものも覚えないもん。
I was so surprised to see on the net that the emoticon "orz" was made in Japan!
Emoticons (emoji) has two types, western style and eastern style, and the eastern style one we Japanese are familliar with.
Reading the wikipedia article on emoticons, I'm also amazed that eastern style emoticons are getting popular among western people. They are often brought with Japanese animes.
I think I must use western style emoticons when writing English, but it will be very handy for English-learning Japanese if eastern style emoticons is spread worldwide.
|
コメントのプレビュー