<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英語学習の好きな英語講師の奮闘記♪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/atom.xml" />
   <id>tag:blog.eigotown.com,2009:/Yoko_Sato//49</id>
    <link rel="service.post" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49" title="英語学習の好きな英語講師の奮闘記♪" />
    <updated>2007-08-16T11:27:39Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type  3.35</generator>
 
<entry>
    <title>ホテルルワンダ♪～アフリカの英雄♪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/08/post_67.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=3842" title="ホテルルワンダ♪～アフリカの英雄♪" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.3842</id>
    
    <published>2007-08-16T11:24:51Z</published>
    <updated>2007-08-16T11:27:39Z</updated>
    
    <summary> ↑ ホテル・ルワンダ（HOTEL RWANDA） 洋画DVD アフリカのルワンダで民族対立が原因の大量虐殺事件が発生 欧米諸国や国連の無策が被害を拡大させる中、 1200人もの人々をホテルにかくまい、命を救ったホテルマン！ 一大社会現象を巻き起こして大ヒットした魂をゆさぶる感動の実話です。 アフリカのシンドラーと呼ばれている人のお話です。 このような英雄の姿を見ると、心揺さぶられます。...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        <![CDATA[<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/02b07d2c.59987cf9.04e9bcbe.140aafb2/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fgnbf-7284%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fajewelry%2fi%2f10004493%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fajewelry%2fcabinet%2feiga%2fgnbf-7284.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fajewelry%2fcabinet%2feiga%2fgnbf-7284.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a>
↑
ホテル・ルワンダ（HOTEL RWANDA） 洋画DVD

アフリカのルワンダで民族対立が原因の大量虐殺事件が発生
欧米諸国や国連の無策が被害を拡大させる中、
1200人もの人々をホテルにかくまい、命を救ったホテルマン！

一大社会現象を巻き起こして大ヒットした魂をゆさぶる感動の実話です。

アフリカのシンドラーと呼ばれている人のお話です。

このような英雄の姿を見ると、心揺さぶられます。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ハリー・ポッターの事をもっと知りたい方へ♪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/08/post_66.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=3817" title="ハリー・ポッターの事をもっと知りたい方へ♪" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.3817</id>
    
    <published>2007-08-12T06:56:14Z</published>
    <updated>2007-08-12T06:59:04Z</updated>
    
    <summary>ハリー・ポッターを始めから読み始めた私にとって嬉しい本が。 こんな本を買いました。 ↓↓ ↑↑ 「ハリー・ポッターの世界がわかる本 」 これさえあれば、10倍楽しい！ 英語タウンinside guideシリーズ サイズ： 単行本 ページ数： 144p 発行年月： 2007年08月...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        <![CDATA[ハリー・ポッターを始めから読み始めた私にとって嬉しい本が。

こんな本を買いました。
↓↓
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/013d4988.803ac2fb.03a6cb22.88a20c94/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f4482988%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f12101714%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f9039%2f90392400.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f9039%2f90392400.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a>
↑↑
「ハリー・ポッターの世界がわかる本 」

これさえあれば、10倍楽しい！
英語タウンinside guideシリーズ
 
サイズ： 単行本 
ページ数： 144p 
発行年月： 2007年08月 
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ハリー・ポッターを読み解くための手引き書♪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/08/post_65.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=3801" title="ハリー・ポッターを読み解くための手引き書♪" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.3801</id>
    
    <published>2007-08-08T23:51:05Z</published>
    <updated>2007-08-08T23:54:46Z</updated>
    
    <summary> ↑↑ ハリー・ポッターやロードオブザリングを読む解くための手引き書です。 是非、これを片手に原書に挑戦してみませんか。 原書ならではの味わいが得られますよ。...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        <![CDATA[<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/013d4988.803ac2fb.03a6cb22.88a20c94/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f1627279%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f11221247%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f7755%2f77550266.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f7755%2f77550266.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a>
↑↑
ハリー・ポッターやロードオブザリングを読む解くための手引き書です。

是非、これを片手に原書に挑戦してみませんか。
原書ならではの味わいが得られますよ。

<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/013d4988.803ac2fb.03a6cb22.88a20c94/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f4197676%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f11944165%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2fjan_9780747%2f9780747561071.jpg%3f_ex%3d80x80&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2fjan_9780747%2f9780747561071.jpg%3f_ex%3d64x64" border="0"></a><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/05c494c6.e7c30ee8.05c494c7.89a96ca6/?pc=http%3a%2f%2fwww.rakuten.co.jp%2fruinok%2f574098%2f1724573%2f%231265141&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fruinok%2fi%2f1265141%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fimage.rakuten.co.jp%2fwshop%2fdata%2fws-mall-img%2fruinok%2fimg128%2fimg10362899099.jpeg&m=http%3a%2f%2fimage.rakuten.co.jp%2fwshop%2fdata%2fws-mall-img%2fruinok%2fimg64%2fimg10362899099.jpeg" border="0"></a><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/05c494a5.d112e3b0.05c494a6.8173c720/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fjiro%2f1366985%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fjiro%2fi%2f10003679%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fjiro%2fcabinet%2ffictionnonfiction%2fharrypottergobletuk.jpg%3f_ex%3d80x80&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fjiro%2fcabinet%2ffictionnonfiction%2fharrypottergobletuk.jpg%3f_ex%3d64x64" border="0"></a>

]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>英語の総合力を鍛えることが出来る教材です♪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/07/post_64.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=3683" title="英語の総合力を鍛えることが出来る教材です♪" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.3683</id>
    
    <published>2007-07-21T07:58:47Z</published>
    <updated>2007-07-21T08:00:24Z</updated>
    
    <summary> ↑↑ 「スピーク・デラックス」 などパソコン上のあらゆる英文テキストを読み上げてくれ、 発音練習として使えます。 リスニング問題や理解度をチェックする機能もあるので、 総合的な英語力を鍛えることが出来ます。 インターネット上の英文を取り込み、それを教材に出来るので、 飽きることなく英語学習が続けられます。 自分の発音がどの程度通用するのかをチェックすることもできます。 英語初心者から上級者まで対応出来ると思います。...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        <![CDATA[<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/022dae2b.456f2ff2.05a437bc.9e5f9a82/?pc=http%3a%2f%2fwww.rakuten.co.jp%2feigo%2f878156%2f%23923096&amp;m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2feigo%2fi%2f923096%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fimage.rakuten.co.jp%2fwshop%2fdata%2fws-mall-img%2feigo%2fimg128%2fimg10413321644.gif&amp;m=http%3a%2f%2fimage.rakuten.co.jp%2fwshop%2fdata%2fws-mall-img%2feigo%2fimg64%2fimg10413321644.gif" border="0" /></a>
 <p>↑↑<br />
「スピーク・デラックス」</p>
<br />
<p>などパソコン上のあらゆる英文テキストを読み上げてくれ、<br />
発音練習として使えます。 </p>
<p>リスニング問題や理解度をチェックする機能もあるので、<br />
総合的な英語力を鍛えることが出来ます。</p>
<p>インターネット上の英文を取り込み、それを教材に出来るので、<br />
飽きることなく英語学習が続けられます。</p>

<p>自分の発音がどの程度通用するのかをチェックすることもできます。</p>

<p>英語初心者から上級者まで対応出来ると思います。</p>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>新しい出会い♪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/07/post_63.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=3585" title="新しい出会い♪" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.3585</id>
    
    <published>2007-07-04T22:56:42Z</published>
    <updated>2007-07-04T22:58:00Z</updated>
    
    <summary>英会話サークルに新しい生徒さんが何人か入会しました。 このごろの傾向として、娘さんが海外の男性と結婚したので、 婿さんやお孫さんとのコミュニケーションを取るために英語が話せるようになりたい、 という方が増えています。 国際化が進んでいますね。 ますますバイリンガルやトライリンガルが増えていきそうです。...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        英会話サークルに新しい生徒さんが何人か入会しました。

このごろの傾向として、娘さんが海外の男性と結婚したので、
婿さんやお孫さんとのコミュニケーションを取るために英語が話せるようになりたい、
という方が増えています。

国際化が進んでいますね。

ますますバイリンガルやトライリンガルが増えていきそうです。
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>惚け防止に。。。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/06/post_62.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=3457" title="惚け防止に。。。" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.3457</id>
    
    <published>2007-06-11T12:38:46Z</published>
    <updated>2007-06-11T12:39:37Z</updated>
    
    <summary>惚け防止に○○を始めました。 という台詞を最近よく耳にします。 私も始めましたよ。 食日記。 その日に食べた食事、作った食事、 その食事に使った食材も詳しく表記するのです。 これ、結構良い頭の体操になります。 クロスワードパズルなんかも良いかもしれませんね。 こんなのを見つけました。 ↓...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        <![CDATA[惚け防止に○○を始めました。

という台詞を最近よく耳にします。

私も始めましたよ。
食日記。

その日に食べた食事、作った食事、
その食事に使った食材も詳しく表記するのです。

これ、結構良い頭の体操になります。

クロスワードパズルなんかも良いかもしれませんね。
こんなのを見つけました。
↓
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/013d4988.803ac2fb.03a6cb22.88a20c94/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f4282583%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f11997937%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f1875%2f18755611.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f1875%2f18755611.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>カリフォルニアの青い空♪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/04/post_61.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=3089" title="カリフォルニアの青い空♪" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.3089</id>
    
    <published>2007-04-20T00:27:00Z</published>
    <updated>2007-04-20T00:29:22Z</updated>
    
    <summary> ↑↑ ｶﾘﾌｫﾙﾆｱの青い空 / ｱﾙﾊﾞｰﾄ･ﾊﾓﾝﾄﾞ It Never Rains In Southern California / Albert Hammond 今、英会話のレッスンで使っている歌です。 大きな夢を持ってやってきたカリフォルニア。 雨が降らないと聞いていたけれど、 実際はひどい雨にあうことがある……。 「雨が降る」→「苦労する、ひどい目に遭う」 の比喩表現なんですね。 英語だってただダイレクトに言うだけじゃなくて、 遠回しに表現することもあるんですよ。 このあたりは日本語と一緒ですね。...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        <![CDATA[<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0274ae68.43158345.04a98051.afa60667/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2famericanpie%2fvazzz41003%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2famericanpie%2fi%2f10008101%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2famericanpie%2fcabinet%2fva132%2f132_bokuyoubest.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2famericanpie%2fcabinet%2fva132%2f132_bokuyoubest.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a>
↑↑
ｶﾘﾌｫﾙﾆｱの青い空 / ｱﾙﾊﾞｰﾄ･ﾊﾓﾝﾄﾞ
It Never Rains In Southern California / Albert Hammond 

今、英会話のレッスンで使っている歌です。

大きな夢を持ってやってきたカリフォルニア。
雨が降らないと聞いていたけれど、
実際はひどい雨にあうことがある……。

「雨が降る」→「苦労する、ひどい目に遭う」

の比喩表現なんですね。

英語だってただダイレクトに言うだけじゃなくて、
遠回しに表現することもあるんですよ。
このあたりは日本語と一緒ですね。
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>「スヌーピーが先生！英語で話そう。」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/04/post_60.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=3048" title="「スヌーピーが先生！英語で話そう。」" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.3048</id>
    
    <published>2007-04-15T00:40:36Z</published>
    <updated>2007-04-15T00:41:45Z</updated>
    
    <summary> ↑↑ 「スヌーピーが先生！英語で話そう。」 長男の大学で使われている副読本です。 え？コミックで英語学習？ と思われそうですが、これ、意外と良い勉強になると思います。 教科書にあるような堅苦しい言い回しだけでなく、 ナチュラルな英語が分かるようになります。 このような学習もありですよね！...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        <![CDATA[<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/013d4988.803ac2fb.03a6cb22.88a20c94/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f1740708%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f11324590%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f0225%2f02257962.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f0225%2f02257962.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a>
↑↑
「スヌーピーが先生！英語で話そう。」

長男の大学で使われている副読本です。

え？コミックで英語学習？
と思われそうですが、これ、意外と良い勉強になると思います。

教科書にあるような堅苦しい言い回しだけでなく、
ナチュラルな英語が分かるようになります。

このような学習もありですよね！]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>色々ある英語学習法♪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/04/post_59.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=3042" title="色々ある英語学習法♪" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.3042</id>
    
    <published>2007-04-12T22:51:26Z</published>
    <updated>2007-04-12T22:53:29Z</updated>
    
    <summary>英語学習の指導をしていて思うこと。 それは、人の数だけその学習方法があるなぁ、ということ。 どんな方法で学習したらよいのか、それは一概には言えない、 そんな風に思っています。 日本国内にいて英語が出来るようになるには、 それなりの覚悟が必要なことは確かですね。 ただ何となくやっていれば伸びるかというと、 う～ん、それは、甘いかも。 全くやらない人よりは少しは上達があるかも知れないけれど、 どれだけ熱心に関わったかに違いが出てきますね。 これは英語学習だけでなく、他の学習においても同じ事が言えると思います。 自分にとって身に付く方法は何か、を見極めて取り組むことをお勧めします。 それには、まず何でも良いのでやってみる。 そこから始まります。 　A bad decision is better than no decision 　because indecision drives people nuts. 　　　　　　Good luck!...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        英語学習の指導をしていて思うこと。

それは、人の数だけその学習方法があるなぁ、ということ。

どんな方法で学習したらよいのか、それは一概には言えない、
そんな風に思っています。

日本国内にいて英語が出来るようになるには、
それなりの覚悟が必要なことは確かですね。

ただ何となくやっていれば伸びるかというと、
う～ん、それは、甘いかも。

全くやらない人よりは少しは上達があるかも知れないけれど、
どれだけ熱心に関わったかに違いが出てきますね。

これは英語学習だけでなく、他の学習においても同じ事が言えると思います。

自分にとって身に付く方法は何か、を見極めて取り組むことをお勧めします。

それには、まず何でも良いのでやってみる。
そこから始まります。

　A bad decision is better than no decision 
　because indecision drives people nuts. 	

　　　　　　Good luck!
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>Love Letters at Sixty</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/03/love_letters_at_sixty.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=2805" title="Love Letters at Sixty" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.2805</id>
    
    <published>2007-03-13T10:48:12Z</published>
    <updated>2007-03-13T10:49:41Z</updated>
    
    <summary> ↑↑ 「Love Letters at Sixty」 『夫から妻へ、妻から夫へ６０歳のラブレター』の英語版です。 熟年になった今だからこそ分かる夫婦の愛。 一つ一つの物語にとても暖かな愛情が込められていて、 一ページごとに、熱い涙が流れます。 英訳したのは、ジニエス，リチャード（Gini｀es，Richard　R．F．）。 あなたは、旦那さんを大切にしていますか。...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        <![CDATA[<p><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/013d4988.803ac2fb.03a6cb22.88a20c94/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f1747789%2f&amp;m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f11329204%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f1403%2f14035065.jpg%3f_ex%3d128x128&amp;m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f1403%2f14035065.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0" /></a>
 ↑↑ 「Love Letters at Sixty」

 『夫から妻へ、妻から夫へ６０歳のラブレター』の英語版です。 
熟年になった今だからこそ分かる夫婦の愛。

 一つ一つの物語にとても暖かな愛情が込められていて、
一ページごとに、熱い涙が流れます。 

英訳したのは、ジニエス，リチャード（Gini｀es，Richard　R．F．）。
 あなたは、旦那さんを大切にしていますか。 
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>ボランティア通訳♪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/03/post_58.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=2787" title="ボランティア通訳♪" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.2787</id>
    
    <published>2007-03-10T21:56:37Z</published>
    <updated>2007-03-10T21:57:23Z</updated>
    
    <summary>ポール・ガランさんはフィリピンのシンガーソングライターです。 フィリピンから、彼の他に彼の息子のソル、そしてギターリストのノリがやってきました。 私は彼らのボランティア通訳として呼ばれました。 彼らのコンサートでの通訳はこれで二度目です。 フィリピンには教育を受けられない子供たちがたくさんいます。 彼らを支援するためのコンサートです。 ポールさんは、歌の合間合間にメッセージを皆に伝えます。 「戦争をなくそう」 「平和な世界を作ろう」と。 ギターリストのノリの演奏を聴いているうちに、 だんだん彼がジョン・レノンに見えて来るではありませんかぁ！♪ とても素晴らしい演奏で感動しました。 コンサートの後、彼らを喫茶店へ案内すると、 ノリが得意のトランプマジックを披露してくれました。 今回は、ノリの格好良さに痺れっぱなしの一日でした。 こんな楽しい通訳だったらいつでも大歓迎♪...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        ポール・ガランさんはフィリピンのシンガーソングライターです。
フィリピンから、彼の他に彼の息子のソル、そしてギターリストのノリがやってきました。

私は彼らのボランティア通訳として呼ばれました。
彼らのコンサートでの通訳はこれで二度目です。

フィリピンには教育を受けられない子供たちがたくさんいます。
彼らを支援するためのコンサートです。

ポールさんは、歌の合間合間にメッセージを皆に伝えます。

「戦争をなくそう」
「平和な世界を作ろう」と。

ギターリストのノリの演奏を聴いているうちに、
だんだん彼がジョン・レノンに見えて来るではありませんかぁ！♪

とても素晴らしい演奏で感動しました。

コンサートの後、彼らを喫茶店へ案内すると、
ノリが得意のトランプマジックを披露してくれました。

今回は、ノリの格好良さに痺れっぱなしの一日でした。

こんな楽しい通訳だったらいつでも大歓迎♪

        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>パッチ・アダムスと夢の病院</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/03/post_51.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=2724" title="パッチ・アダムスと夢の病院" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.2724</id>
    
    <published>2007-03-01T23:50:12Z</published>
    <updated>2007-03-01T23:50:57Z</updated>
    
    <summary> ↑↑ ＤＶＤ、ロビン・ウィリアムズ主演「パッチ・アダムス」 パッチ・アダムスというお医者さんを知っていますか？ 愛と笑いが人を癒し、病気を治す大きな力を持っていると言うことに目覚め、 道化師の格好をし、患者に接した医師です。 医者の権威と言うものに反抗し、 患者を元気にしていく彼の姿はまるで神様のようです。 彼の考え方は日本の医学界でも共感を呼び、支援の輪が広がっています。 ↓↓「パッチ・アダムスと夢の病院 」...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        <![CDATA[<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/02b07de6.37345b5a.040d0315.c74a0288/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fasahi-record%2f00000656261%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fasahi-record%2fi%2f11206261%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fasahi-record%2fcabinet%2f261%2f00000656261.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fasahi-record%2fcabinet%2f261%2f00000656261.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a>
↑↑
ＤＶＤ、ロビン・ウィリアムズ主演「パッチ・アダムス」

パッチ・アダムスというお医者さんを知っていますか？

愛と笑いが人を癒し、病気を治す大きな力を持っていると言うことに目覚め、
道化師の格好をし、患者に接した医師です。

医者の権威と言うものに反抗し、
患者を元気にしていく彼の姿はまるで神様のようです。

彼の考え方は日本の医学界でも共感を呼び、支援の輪が広がっています。

↓↓「パッチ・アダムスと夢の病院 」
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/013d4988.803ac2fb.03a6cb22.88a20c94/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f3635226%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f11518763%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f0724%2f07248562.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fbook%2fcabinet%2f0724%2f07248562.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a>
]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>work like a horse</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/02/work_like_a_horse.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=2630" title="work like a horse" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.2630</id>
    
    <published>2007-02-16T14:03:18Z</published>
    <updated>2007-02-16T14:05:11Z</updated>
    
    <summary>午前中はエアロビのお仕事。 昼食を食べるまもなくテレビの取材。 またまた食べるまもなく公募企画のことで区へ。 それが終わると家で英語の先生。 やっと昼食を食べたのが５：３０。 これじゃあ、昼食じゃないね。 その後あるモニターのお仕事で表参道まで。 その帰りに、銀座プランタンのフィットネスバーゲンへ。 今日のバーゲンは、一般の人が入れない会員限定バーゲンだったので、 どうしても行きたかったのです。 あれも、これも、それも。。。 こんな時、分身の術が使えたら良いなぁ。 大わらわになって働く： work like a horse...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        午前中はエアロビのお仕事。

昼食を食べるまもなくテレビの取材。

またまた食べるまもなく公募企画のことで区へ。

それが終わると家で英語の先生。

やっと昼食を食べたのが５：３０。
これじゃあ、昼食じゃないね。

その後あるモニターのお仕事で表参道まで。
その帰りに、銀座プランタンのフィットネスバーゲンへ。
今日のバーゲンは、一般の人が入れない会員限定バーゲンだったので、
どうしても行きたかったのです。

あれも、これも、それも。。。
こんな時、分身の術が使えたら良いなぁ。

大わらわになって働く： work like a horse
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>「梅」は「plum」じゃないの？！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/02/plum.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=2594" title="「梅」は「plum」じゃないの？！" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.2594</id>
    
    <published>2007-02-12T22:45:07Z</published>
    <updated>2007-02-12T22:58:16Z</updated>
    
    <summary>主人と池上梅園へお散歩がてら行ってきました。 入園料は１００円、６５歳以上は無料です。 梅は満開でした。 白梅、赤梅、どちらも咲き誇っていました。 梅園の直ぐ近くに手作りの蜜豆やさんがあり、 そこで餡蜜とところてんを買いました。 直ぐ近くの池上大坊（本行寺）へ寄り、池上本門寺境内を散策して帰ってきました。 本門寺の長い階段の途中で早咲きの桜を発見しました。 日当たりの良いところに咲き誇る桜をみて、 梅も良いけれど、桜には敵わないかも……、なんて思ってしまいました。 梅（木）：an ume tree　梅（実）：an ume, a Japanese apricot 梅（花）：an ume blossom ＊以前はplumと英訳されていましたが、どうもこれは正しくないようです。 ＊plumは「西洋スモモ、プラム」なので、日本の「梅の実」とは違うかな。...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        <![CDATA[主人と<a href="http://www.asahi-net.or.jp/~uu2n-mnt/kyuseki/baien.html">池上梅園</a>へお散歩がてら行ってきました。
入園料は１００円、６５歳以上は無料です。

梅は満開でした。
白梅、赤梅、どちらも咲き誇っていました。

梅園の直ぐ近くに手作りの蜜豆やさんがあり、
そこで餡蜜とところてんを買いました。

直ぐ近くの池上大坊（本行寺）へ寄り、池上本門寺境内を散策して帰ってきました。

本門寺の長い階段の途中で早咲きの桜を発見しました。
日当たりの良いところに咲き誇る桜をみて、
梅も良いけれど、桜には敵わないかも……、なんて思ってしまいました。

梅（木）：an ume tree　梅（実）：an ume, a Japanese apricot
梅（花）：an ume blossom
＊以前はplumと英訳されていましたが、どうもこれは正しくないようです。
＊plumは「西洋スモモ、プラム」なので、日本の「梅の実」とは違うかな。]]>
        
    </content>
</entry>
<entry>
    <title>建国記念日に思う♪</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/2007/02/post_56.html" />
    <link rel="service.edit" type="application/atom+xml" href="http://blog.eigotown.com/mt33/mt-atom.cgi/weblog/blog_id=49/entry_id=2580" title="建国記念日に思う♪" />
    <id>tag:blog.eigotown.com,2007:/Yoko_Sato//49.2580</id>
    
    <published>2007-02-11T12:15:56Z</published>
    <updated>2007-02-11T12:16:44Z</updated>
    
    <summary>日本では、建国記念日を２／１１としていますが、 戦前はこれを紀元節と呼んでいました。 明治5年（1872）に政府が定めた神武天皇即位の日（旧暦１／１）の事を称しています。 「建国」の意味は、国によって違っているようですね。 アメリカでは、１７７６年７／４、イギリスからの独立が宣言された日 つまり、Independence Dayを指します。 カナダでは、１９６６年２／２３、やはり、イギリスから独立した日。 オーストラリアでは、１９５５年１０／２６、永世中立国を宣言した日。 私が幼い頃は、国民の祝日に日本の国旗を玄関に掲げる家庭が多かったけれど、 最近は余り見かけませんね。...</summary>
    <author>
        <name>佐藤 洋子</name>
        <uri>http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato</uri>
    </author>
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://blog.eigotown.com/Yoko_Sato/">
        日本では、建国記念日を２／１１としていますが、
戦前はこれを紀元節と呼んでいました。
明治5年（1872）に政府が定めた神武天皇即位の日（旧暦１／１）の事を称しています。

「建国」の意味は、国によって違っているようですね。

アメリカでは、１７７６年７／４、イギリスからの独立が宣言された日
つまり、Independence Dayを指します。

カナダでは、１９６６年２／２３、やはり、イギリスから独立した日。

オーストラリアでは、１９５５年１０／２６、永世中立国を宣言した日。


私が幼い頃は、国民の祝日に日本の国旗を玄関に掲げる家庭が多かったけれど、
最近は余り見かけませんね。


        
    </content>
</entry>

</feed> 

