|
皆さん、おばんです!
さて、日本語と英語の間で何だか直訳しちゃうとおかしくなっちゃう単語ってありませんか?
今日はそんな奴の一つ、「教えて」について日常会話で使われる表現をご紹介します。
生徒が先生に「この問題の答えを教えてください」って聞きに行く時に『Teach』を使うのは分かりますよね。「Could you teach me the answer of this question?」って感じでしょうか。「英会話講師をしています」って自己紹介したい時も「I'm teaching English.」でOKです。
でも、じゃあ例えばどっかの企業に問い合わせをする場合。「~なのかどうか知りたいので教えてください」って問い合わせしたい時など。ここで『Teach』って日本語から直訳して使うのは違和感ありますよね?何か教えを乞うみたいな感じで変じゃないですか?
こんな時に使う単語は『advise』がベストだと思います。
「I'd like you to advise me whether ~.」で、~なのかどうか教えてくださいって自然な表現で問い合わせできます。
ちなみに名詞として使う場合は『s』ではなくて『c』に変わりますので気を付けてくださいね!(advice)
|
最近、AUSで知り合ったTOEIC700点以上の友達に英語でメール交換をしてもらえる事になりました。
添削はしてもらわず、ただひたすらに英語でメールです。
日本語ボケな私には直訳するとおかしな単語が盛りだくさんです。adviceってadviceの形だけだと思っていました。
前置詞が未だに理解不能です。むむむ。。。