皆さん、こんにちは!
さて、今日も日常の中で頻繁に使われる英語表現を一つピックアップしましょう。
今日は「ムカついた時」。自分のムカつく気持ちを伝えたい時に使う表現です! これって意外と会話の中で使われる頻度って高くないですか? 「あの先生ムカつく」とか、「犬のウンコ踏んで超ムカついた」とか。
英語では『annoying』がベストな表現だと思います。街の中で聞き耳を立てても、ホントあちこちで使われています。
『annoying』の形のまま使う時は形容詞として使っちゃってください。例えば「This music is annoying.(この音楽は気に入らない)」とか、「It's an annoying fly.(むかつくハエだなぁ)」って感じですね。
人についてムカつく時は、他動詞としての『annoy』を使う方が自然だと思います。他動詞なので「~させる」という意味なので、この場合は「いらいらさせる」人が主語になりますね。 例を挙げると、「He annoys me so much.(彼は私をとてもいらいらさせる。→彼は超ムカつく)」
これで職場や学校でのムカつくトピックを話したい時に、より生き生きとした表現になると思います!
全然関係ないですけど、昔「アンニュイ」って言葉に妙に憧れたりしませんでした?フランス語で「物憂い」とか「倦怠」とかって意味ですけど、何かよく意味も分かんないくせにアンニュイな人って呼ばれてみたかったりってなかったですか?Yasだけですか…?
このエントリーのトラックバックURL: http://blog.eigotown.com/mt33/mt-tb.cgi/4837
この一覧は、次のエントリーを参照しています: Aussie English -ムカつく-:
» イタリア人のなんかムカつく話 from イタリア ミラノ ジュエリー店長日記 さて、最近めちゃめちゃ走っとる店長です。 ストレス社... [詳しくはこちら]
トラックバック時刻: July 4, 2008 6:53 PM
annoyかぁ! イライラするって訳は知っていましたが、それがムカつくになるとは!今まで初心者っぽく"My feeling so bad!"って言ってた様な… アンニュイは漫画本で書いてあったけど意味がわからなかった…時代、かなぁ…(笑)
投稿者: izumi | June 9, 2008 2:41 PM
日本語に訳す時に直訳ってつまんないよね。自分なりの意訳が盛り込まれて初めて、うんと豊かで個性的な表現になると思うよ。
アンニュイって天真爛漫の反対って感じ?何かケダルイの。
投稿者: Yas | June 9, 2008 6:16 PM
コメントを初めて投稿される方は、ブロガーの承認が必要となる場合があります。 承認されるまでコメントは表示されませんので、しばらくお待ちください。
>> 英語タウンブログトップへ >> 英語タウントップへ
annoyかぁ!
イライラするって訳は知っていましたが、それがムカつくになるとは!今まで初心者っぽく"My feeling so bad!"って言ってた様な…
アンニュイは漫画本で書いてあったけど意味がわからなかった…時代、かなぁ…(笑)