|
中国語と英語は孤立語同士、文法が似ているため中国語話者にとって英語は比較的学びやすい。
*英語は基本は屈折語だが、孤立語の要素が極めて大きいと考えられる (Wikipediaより)
I love you.
我 愛 你。
I don't like studying.
我 不喜歡 学習。
となる。
かといって、中国語の全ての単語が一つずつダイレクトに英語に訳されてると正しい英語になる というわけではない。
アンセンは昨日、”Give me see!"といった。私が手にしていた手紙を「見せて!」といったのだ。
中国語 <給我看>で 給 は give, 我 はme, 看 はsee と一つ一つはあっているのだが、つなぎ合わせると英語らしくない。
「そういう時は Let me see というのよ」 といっても
「でも 通じたから いいヤン」という。
そんな話を夕食の時間、LowellやUncle 6達に話すと、彼らも幼いときは何がどう違うのかわからないで、適当に英語を話していたという。”look” を多用した例を出し、
”Look doctor.”
”Look TV.”
*中国語はそれぞれ <看医生>< 看電視> と同じ <看る>を使う
と笑っていた。これではちがう意味になってしまうのだが、そんなことまで詳しく習わないし、習ったかもしれないけれど子供だから良くわからなかったそうだ。
しかし、間違いを恐れず実際に話してみることは外国語学習には必要なので、 とりあえずここは
アンセンの度胸を買うことにした。
|