|
友人のサンサンはインドネシア系中国人で香港人の夫と香港に住んでいる。
二人の間には3歳娘と6ヶ月になる息子がいる。
サンサンはインドネシア語と英語そして中国系なので一応北京語は話せるが 漢字は読めない、書けない。
広東語は香港に来てから覚え 簡単な会話はできる。 夫はとの会話は英語が中心。
住み込みのメイドはインドネシア人なので英語はダメだが、広東語をおぼえつつある。
そして娘のシャナンは おばあちゃんやメイドさん また地元の幼稚園で広東語を習い、母からは英語を習う。
以前は広東語の単語がよく口をついてでたが 昨日久しぶりに一緒に飲茶を楽しんだ時
シャナンの英語がずいぶん上達していてびっくり!どうやら最近 誰が何語を話すのか
区別できるようになったそうだ。母親には英語で父には英語と広東語の両方、メイドさんや
おばあちゃんや幼稚園の先生と話すときは広東語と使い分けているということだ。
まあこれが一番簡単にバイリンガルになれる方法ですよね。日本人も夫婦の会話は英語にする
子供には必ず英語で話しかけるとかテレビやビデオは英語でしかできかないなど子供が小さいうちに
英語をきく機会を多くすれば、バイリンガルになれるのでは?って それが難しいんだなあ~。
でも宣伝でよく見る幼児用の英語教材ビデオなどは役にたってるのでしょうか?
幼児期以降も英語が口からスラスラでてくる というように成長したお子さんの例があれば
ぜひ 教えてください。
|
お久しぶりです~。早く寝なくては、と思いつつ、ヘイヘイ君やアンセン君の話が面白く、ず~っと読んでました。ちなみに我が連れ合いはマレーシア華僑、話す方は福建語・広東語、読み書きはマレー語と英語。結婚した頃は結構コンプレックスを抱いておりましたが、青島で北京語で日常会話くらいは操れるようになったので、なんとか気を取り直しました。(夫もその際に北京語が話せるようになりましたが相変わらず読み書きはダメです。)あの人日本語できないし。問題は子供たち。一応日本語もわかることはわかるようですが、どのくらいわかるのかがわからない。結局は(特に現在の環境下では)親がどこまでうまいこと使わせるか、にかかっていると思います。気長に行くつもりですが、どうしても時々血管がブチッといきそうに成るときがあります。ちなみに中国語関連は私の担当ではないのですが、そうしたら、まるっきり、です。