私のブログへようこそ 私のブログへようこそ
more


« 妊婦女優は辛いよ? | メイン | TWENTY FOUR SEVEN!! »
blog title 吹替作業は大変なのだ! April 11, 2006

昨夜BS2で放送された『ER 緊急救命室XI』は、第225話「傷ついた者(DAMAGED)」でした。

エピソードタイトルもそうですが、字幕、吹替え用の翻訳って結構苦労するのですよ~。字幕は限られたスペースの中で、ぱっと頭に入ってくる読みやすい言葉を使わなくてはいけませんし、吹替えもそう。よく、英語で聴くのと日本語字幕・吹替えで聞くのでは全く違う!と思われるでしょうが、翻訳というよりも「大まかな意訳」だからなのです。風習や習慣の違いから、省略されてしまったり、全く別の台詞になってしまうこともあります。

以前、吹替え作業現場(アテレコ/アフレコ)を取材させて頂き、声優さんたちにインタビューをさせて頂いたことがありました。

吹替え声優を選ぶときには、演じている役者と同じ顎の形の人を選ぶ傾向にある、と昔プロデューサーの方が言っていたことがありますが、声優さんたちは演じている役者とどことなく雰囲気が似ている方が多かったように思えました。顎の形を見るのは、声質を近いものにするためとのことでしたが。

吹替え作業は、役者の口に動きに合わせて声を当てていくものですが、本番では皆さんスラスラこなしていたので、慣れれば簡単なんだろうな~と思っていたら・・・・・・声優さんたちは、皆かなり練習をしてから本番に臨んでいると聞いてびっくり。多くのアニメの吹替えをこなす有名なプロの方でも、物語の展開を把握して主人公の心理を理解するために必ず練習をするのだそうです。ただたんに当てればよいというのではなく、役者の感情、画面の中の雰囲気にぴったりとあう声を出さなければならない、かなり苦労する作業なのです。

吹替え声優さんの多くは劇団所属・出身の方ですが、納得ですよね。

ただ、あまりにも声を酷使するので喉を痛めることはしょっちゅうなのだそうです。何気なく聞いている吹替えにも、多くの努力と苦労が隠れているのだと、取材をさせて頂き思いました。

投稿者: 堀川 樹里 日時: 10:39 AM |



検索



最近のエントリー
よいお年を!
聖誕快楽!
ミス・トラブル2007年の妹が16歳で妊娠
米People誌の「最もセクシーな男性」に輝いたのは?
デニス・クエイド夫妻バクスター製薬を告訴
先取り情報!大物スターになる可能性大【マイリー・サイラス】
激痩せハリウッド・セレブたち
機内で暴力を受けた【ジョン・ステイモス】
全米脚本家協会とうとうスト決行!
エンタメから離れて「外資系面接に受かる英語表現」

アーカイブ
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006

最近のコメント
激痩せハリウッド・セレブたち
 └ naoko (11/19)
 └ JULIE (11/30)
 └ naoko (12/05)
北京語が第二ヶ国語になってしまった我が家の子供たち
 └ Julie (05/22)
 └ naoko (05/23)
 └ Julie (05/23)
 └ monsoon flower (11/27)
 └ JULIE (11/30)
養育権を失うハリウッド女優たち
 └ naoko (10/25)
 └ JULIE (11/06)
 └ naoko (11/17)
台南ではデング熱が、台北では結膜炎が大流行!
 └ naoko (10/16)
台風8号台湾直撃
 └ naoko (08/22)
 └ Julie (08/27)

最近のトラックバック

ブックマーク
eigoTown.com
英語タウンポッドキャスト
英語タウンの留学プラザ
こども英語教育エッセイ
All About > 海外ドラマ
海外ドラマ専科
tvgroove.com

あなたも英語タウンのブロガーになりませんか?

>> 英語タウンブログトップへ
>> 英語タウントップへ


visitors today
visitors yesterday
To eigoTown blog 英語タウンのトップへ