|
英会話独学術:フォニックス~英語は発音より読み方を正しく!(メイン)
訪問いただきありがとうございます。
途中から読んで「意味がよくわからない」という方は、→Introduction(このブログの目的)
--------------------------------
今回は「日本語の発音 VS 英語の発音」編なので、
よかったらこのカテゴリーのメインテーマ
日本語にあって英語にない音リスト
もご覧ください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語に抑揚がある理由
まずここで勘違いしないでもらいたいのは、
今話してる「フラット」かどうかというのは、「声の音程の変化」のことです。
決して、表情の変化や動作の大きさのことではありません!
日本語はフラットだと思ってる人が多いようですが、
日本語がフラットなはずはない!!
※一部の方言を除く
例えば東京弁の場合、
「あか」
「あ」が高いと「赤」(A-ka)
「か」が高いと「垢」(a-KA)
「しろ」
「し」が高いと「白」(SHI-ro)
「ろ」が高いと「城」(shi-RO)
日本語はこのように、「高さ」を変えると意味がかわるのです。
「高さ」は超重要!!
というのも、日本語は「ピッチ(高さ)アクセント」というシステムだからです!!
フラットなはずがない!!
次回この日本語のシステムを話します。
英語を理解するためのみならず、
外国人の日本語学習者に日本語を教える時にも役立つでしょう。
英語は「高さアクセントシステム」ではない。
英語に「赤」と「垢」のような区別はない。
だから英語はフラットなんです!!
そのかわり、英語は「ストレスアクセント」というシステムです。
「ストレス」と「ピッチ(高さ)」は全く違う。
しかし、多くの日本人が同じだと勘違いしてるのです!!
ここを理解することで、英語を100倍楽しめるようになります!!
余談ですが、中国語の、「マー」がトーンによって4つの違う言葉になるという「四声」。
これも「声の高さ」を変えるので、「ピッチ(高さ)アクセント」の一種です。
日本人は、高さを変えることに慣れてるので、中国語の四声も、まだどうにかなりますが、
高さの変化に慣れてない英語話者にとって、四声はヤバ難しいと聞いたことがあります。
今日のおさらい
日本語は、
「白」と「城」のように
「高さ」を変える
「高さアクセントシステム」
だからフラットなはずがない。
|